Das ist die Antwort auf Beitrag 21821124

Griechisch

Re: ...

Hallo, Alecia!

Das "ας" bei "κάνω" hat einen Aufforderungscharakter: "dass ich mache", "lass mich machen". Von daher verstehe ich es in diesem Zusammenhang als "machte ich nur ...". Es ist also nicht so, dass das Herz schon versteinert wäre.
Von daher hast du meine Auffassung/Interpretation richtig verstanden.
Ich verstehe den Satz insofern "negativ", als er nach meinem Verständnis eine Überforderung zum Ausdruck bringt. Jemand kommt gefühlsmäßig nicht zurecht mit (s)einer Situation.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite