Das ist die Antwort auf Beitrag 21821107

Griechisch


Hallo, Alecia!

Mein Verständnis:
"Machte ich doch (nur) einen Stein aus meinem Herzen, weil mein Bauch mit nichts zurechtkommt. "
(Hier scheint jemand emotional ziemlich mitgenommen zu sein und mit dem Bauch zu reagieren).

Und:
"Der Wert eines Menschen bestimmt sich durch die Qualität seines Handelns."

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Hey Tami, danke dir vielmals..:)

Ich dachte, das bedeutet so ähnlich wie...das das Herz aus wie ein Stein ist, weil sich im Bauch nichts tut. So in dem Sinne.
Also verstehe ich das richtig, das ist so gemeint, das jemand lieber sein Herz zum Stein machen würde, weil er mit den Gefühlen um Bauch net zurecht kommt? Ist das positiv oder negativ gemeint?

Danke :) LG Alecia

zur Forumseite
Re: ...

Hallo, Alecia!

Das "ας" bei "κάνω" hat einen Aufforderungscharakter: "dass ich mache", "lass mich machen". Von daher verstehe ich es in diesem Zusammenhang als "machte ich nur ...". Es ist also nicht so, dass das Herz schon versteinert wäre.
Von daher hast du meine Auffassung/Interpretation richtig verstanden.
Ich verstehe den Satz insofern "negativ", als er nach meinem Verständnis eine Überforderung zum Ausdruck bringt. Jemand kommt gefühlsmäßig nicht zurecht mit (s)einer Situation.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite