new entry +/-current page
Jetzt habe ich noch etwas Längeres…

Der Text ist wohl spaßig gemeint, aber ich kann mir die einzelnen Punkte nicht so recht erschließen bzw. übersetzen.

Für alle Antworten oder einzelne Sätze bedanke ich mich voraus!

Τί θελει ενασ αντρασ:

1. Να του καθεσαι
2. Να μην πρηζεισ!
3. Να μην τρακαρισ του
4. Να μην χαλασ πολλα
5. Να εισαι π (at) (at) τ (at) ν (at) στο κρεβατι…
6. …αλλα κ παρθενα
7. Να ντυνεσαι καλα…
8. …αλλα οχι κ τοσο που να τραβασ τα βλεμματα
9. Να τον αφηνεισ να βλεπει μπαλα με τουσ φιλουσ του
10. Να νοιαζεσισ για αυτον…
11. …αλλα οχι τοσο πολυ γιατι τον πνιεισ…
12. ...αλλα αμα δεν νοιαζεσαι, τον γραφεισ και το παιζεισ σνομπ.
13. Να εισαι νοικοκυρα…
14. …αλλα να μην εισαι, γιατι θεσ να τον τυλιξεισ…
15. …αλλα να μην εισαι κ βρωμιαρα…
16. …αλλα αμα χαλασ πολλεσ ωρεσ για σενα, χαλασ πολλα και τον παραμελεισ…
17. Ναι ρε παιδι μου να δουλευεισ…
18. …αλλα να μην βγαζεισ περισσοτερα λεφτα απο κεινον.
19. Να εισαι ΘΕΑ, αλλα οχι Αφροδιτη, Αθηνα κ εισαι κομπλε!
20. ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΛΕΤΕ ΟΤΙ ΕΜΕΙΣ ΕΧΟΥΜΕ ΠΕΡΙΟΔΟ!!!

Falls jemand wie ich nicht schlafen kann und Zeit und Geduld hat, würde ich mich über eine Übersetzung sehr freuen!

Vielen Dank

Vassiliki
21816534
Mal ein Beginn:

Was wünscht sich ein Mann?

1. Dass du zu ihm passt. (Anm.: ist nur Vermutung; καθεσαι = du sitzt)
2. Dass du ihn nicht quälst.
3. Dass du nicht mit ihm zusammenstößt (/ in Streit gerätst)
4. Dass du nicht zuviel Stress machst. (Anm.: eigentlich: kaputt machst)
5. Dass du g**l im Bett bist.
6. … aber trotzdem Jungfrau.
7. Dass du dich gut kleidest.
8. … aber nicht so, dass du zuviel Blicke erntest.

Gerne kann jemand anderes weitermachen!

Ciao, Tamy.
    21816548
Hallo Vassiliki,

hier mal einen Teil davon :-) ohne Garantie allerdings....

Τί θελει ενασ αντρασ:
Was will ein Mann/Was ein Mann will:
1. Να του καθεσαι
1.
2. Να μην πρηζεισ!
2. Du sollst ihn nicht nerven!
3. Να μην τρακαρισ του

4. Να μην χαλασ πολλα
4. Du sollt nicht viell kaputtmachen
5. Να εισαι π (at) (at) τ (at) ν (at) στο κρεβατι…
5. Du sollst im Bett eine H*** sein
6. …αλλα κ παρθενα
6. … aber auch Jungfrau
7. Να ντυνεσαι καλα…
7. Zieh dich schön an
8. …αλλα οχι κ τοσο που να τραβασ τα βλεμματα
8. … aber nicht so, daß du alle Blicke auf dich ziehst
9. Να τον αφηνεισ να βλεπει μπαλα με τουσ φιλουσ του
9. Lass ihn mit seinen Freunden (Fuß)Ball schauen
10. Να νοιαζεσισ για αυτον…
10. Kümmer dich um ihn
11.…αλλα οχι τοσο πολυ γιατι τον πνιεισ…
11. …aber nicht so sehr, dass du ihn erstickst/einengst
12....αλλα αμα δεν νοιαζεσαι, τον γραφεισ και το παιζεισ σνομπ.
12.
13.Να εισαι νοικοκυρα…
13. Sei eine Hausfrau
14.…αλλα να μην εισαι, γιατι θεσ να τον τυλιξεισ…
14.
15.…αλλα να μην εισαι κ βρωμιαρα…
15. … aber sei auch keine „Stinkerin“
16.…αλλα αμα χαλασ πολλεσ ωρεσ για σενα, χαλασ πολλα και τον παραμελεισ…
16.
17.Ναι ρε παιδι μου να δουλευεισ…
17.
18.…αλλα να μην βγαζεισ περισσοτερα λεφτα απο κεινον.
18.
19.Να εισαι ΘΕΑ, αλλα οχι Αφροδιτη, Αθηνα κ εισαι κομπλε!
19. Sei eine Göttin, aber nicht Afrodite, Athena und sei es komplett/völlig
20.ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΛΕΤΕ ΟΤΙ ΕΜΕΙΣ ΕΧΟΥΜΕ ΠΕΡΙΟΔΟ!!!
20: Und dann sagt ihr uns, ob wir unsere Periode haben!!!
    21816549
 
Ich bin hier - und in der griechischen Sprache noch ganz neu und brauche- wie alle anderen auch :-) - Übersetzungshilfe.

Wer kann mir- für den Anfang- diesen Satz übersetzen?

gia na sichoresis̱ theli dinami, gia n´agapas̱ theli kardia

Den Sinn kann ich erschließen,aber den genauen Text nicht.

Vielen Dank !!
21816519

Hallo, Vassiliki!
Ich vermute mal, dass mit 'sichoresis' gemeint ist: 'σε χωρίζεις'.
Mein Verständnis:

Um dich zu trennen, brauchst du Kraft. Um zu lieben, brauchst du ein Herz.

Ciao, Tamy.
    21816522
Efcharisto Tamy!!
Das ging aber schnell! Und ist ein schöner Satz.
Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort!

Grüße

Vassiliki
21816533

ERRATA - 'Nane' hatte mit συγχωρώ - verzeihen die bessere Intuition!!
Es heißt also:
Um zu verzeihen, brauchst du Kraft ... (etc.)

Ciao, Tamy.
21816547
 
A ΠOΛY ΩPAIA ANTE ΞANA EΛATE KΩ NA ΣAΣ ΔΩ

Ah, sehr schön nocheinmal kommt um euch zu sehen

Das verstehe ich daraus...

Kann mir jemand bitte helfen! Danke
21816513

Mein Verständnis:

Ah, sehr schön! Dann kommt wieder, damit ich euch (wieder)sehen kann.

Ciao, Tamy.
21816521
Danke: Re: Bitte um Hilfe
Ευχαριστώ παρά πολύ
  21816541
 
Übersetzungshilfe
Hi Leute,

ich bin neu hier und gerade dabei, die griechische Sprache zu lernen. Gar nicht mal so leicht ;) Darum bräuchte ich mal etwas Hilfe und würde gerne wissen, was folgender Satz auf Griechisch übersetzt heißt: Bald bin ich wieder bei dir.
Vielen Dank schonmal.

LG
21816510

Σύντομα θα είμαι μαζί σου. / Syntoma tha eimai mazi sou.

Ciao, Tamy.
21816520
 
Θα το ηθελα πολυ αλλα παντρευομαι!!!!αν τελικα δε γινω κ μαμα (!!!!) Μπορει να κανω κ ενα ταξιδι! Για να δουμε!!! Ευχαριστω παρα πολυ!

Vielleicht könnte mir das jemand übersetzen. Danke!
21816316

Mein Verständnis:
"Ich würde es gerne, aber ich heirate!!! Wenn ich nicht auch (noch) Mama werde (!!!!). Es kann sein, dass ich (auch) eine Reise mache! Mal sehen!!! Vielen, vielen Dank!"

Ciao, Tamy.
21816320
Ja das würde Sinn ergeben... Vielen Dank!
  21816328
 
AA...EIΣAI ΠOΛY KAΛH!ΣE EYXAPIΣTΩ ΠOΛY!!MAKAPI NA EPΘΩ KAΠOIA ΣTIΓMH KAI NA MΠOPEΣΩ NA ΣAΣ ΞANAΔΩ!!!KAΛH ΣYNEXEIA ΣE OTI KI AN KANEIΣ!!

Ah, das ist sehr gut und vielen Dank. Ich hoffe zu kommen und dass wir uns Wiedersehen können. Gute...-das bekomm ich nicht hin.

Vielleicht kann mir jemand helfen bitte.
21816297
Hallo, kk!
Deine Übersetzung geht in die richtige Richtung, ist aber nicht ganz exakt:

Ah! Du bist sehr gut! Ich danke dir sehr! Es wäre schön, irgendwann mal zu kommen (/ wenn ich irgendwann mal komme), um euch wiedersehen zu können.
(Ich wünsche dir) eine gute Fortsetzung, bei dem, was du tust!

Ciao, Tamy.
21816300
Vielen Dank für die Hilfe...
Grammatik muss ich noch üben!!!
21816314
 
Vielen Lieben dank im Voraus! :)
21816159
Hallo Chis,
ich habe gehofft, dass ein Muttersprachler aktiv wird für deine ÜS-Anfrage.
Leider ist dein Text - so schön er ist - auch ziemlich komplex...
Da müsste ich voraussichtlich zwei Tage Urlaub nehmen dafür, was leider nicht geht.
Ich hoffe, du hast anderweitig eine Möglichkeit gefunden!
Ciao, Tamy.
21816301
 
Seite:  1975     1973