Der Text ist wohl spaßig gemeint, aber ich kann mir die einzelnen Punkte nicht so recht erschließen bzw. übersetzen.
Für alle Antworten oder einzelne Sätze bedanke ich mich voraus!
Τί θελει ενασ αντρασ:
1. Να του καθεσαι
2. Να μην πρηζεισ!
3. Να μην τρακαρισ του
4. Να μην χαλασ πολλα
5. Να εισαι π (at)(at) τ (at) ν (at) στο κρεβατι…
6. …αλλα κ παρθενα
7. Να ντυνεσαι καλα…
8. …αλλα οχι κ τοσο που να τραβασ τα βλεμματα
9. Να τον αφηνεισ να βλεπει μπαλα με τουσ φιλουσ του
10. Να νοιαζεσισ για αυτον…
11. …αλλα οχι τοσο πολυ γιατι τον πνιεισ…
12. ...αλλα αμα δεν νοιαζεσαι, τον γραφεισ και το παιζεισ σνομπ.
13. Να εισαι νοικοκυρα…
14. …αλλα να μην εισαι, γιατι θεσ να τον τυλιξεισ…
15. …αλλα να μην εισαι κ βρωμιαρα…
16. …αλλα αμα χαλασ πολλεσ ωρεσ για σενα, χαλασ πολλα και τον παραμελεισ…
17. Ναι ρε παιδι μου να δουλευεισ…
18. …αλλα να μην βγαζεισ περισσοτερα λεφτα απο κεινον.
19. Να εισαι ΘΕΑ, αλλα οχι Αφροδιτη, Αθηνα κ εισαι κομπλε!
20. ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΛΕΤΕ ΟΤΙ ΕΜΕΙΣ ΕΧΟΥΜΕ ΠΕΡΙΟΔΟ!!!
Falls jemand wie ich nicht schlafen kann und Zeit und Geduld hat, würde ich mich über eine Übersetzung sehr freuen!
1. Dass du zu ihm passt. (Anm.: ist nur Vermutung; καθεσαι = du sitzt)
2. Dass du ihn nicht quälst.
3. Dass du nicht mit ihm zusammenstößt (/ in Streit gerätst)
4. Dass du nicht zuviel Stress machst. (Anm.: eigentlich: kaputt machst)
5. Dass du g**l im Bett bist.
6. … aber trotzdem Jungfrau.
7. Dass du dich gut kleidest.
8. … aber nicht so, dass du zuviel Blicke erntest.
hier mal einen Teil davon :-) ohne Garantie allerdings....
Τί θελει ενασ αντρασ:
Was will ein Mann/Was ein Mann will:
1. Να του καθεσαι
1.
2. Να μην πρηζεισ!
2. Du sollst ihn nicht nerven!
3. Να μην τρακαρισ του
4. Να μην χαλασ πολλα
4. Du sollt nicht viell kaputtmachen
5. Να εισαι π (at) (at) τ (at) ν (at) στο κρεβατι…
5. Du sollst im Bett eine H*** sein
6. …αλλα κ παρθενα
6. … aber auch Jungfrau
7. Να ντυνεσαι καλα…
7. Zieh dich schön an
8. …αλλα οχι κ τοσο που να τραβασ τα βλεμματα
8. … aber nicht so, daß du alle Blicke auf dich ziehst
9. Να τον αφηνεισ να βλεπει μπαλα με τουσ φιλουσ του
9. Lass ihn mit seinen Freunden (Fuß)Ball schauen
10. Να νοιαζεσισ για αυτον…
10. Kümmer dich um ihn
11.…αλλα οχι τοσο πολυ γιατι τον πνιεισ…
11. …aber nicht so sehr, dass du ihn erstickst/einengst
12....αλλα αμα δεν νοιαζεσαι, τον γραφεισ και το παιζεισ σνομπ.
12.
13.Να εισαι νοικοκυρα…
13. Sei eine Hausfrau
14.…αλλα να μην εισαι, γιατι θεσ να τον τυλιξεισ…
14.
15.…αλλα να μην εισαι κ βρωμιαρα…
15. … aber sei auch keine „Stinkerin“
16.…αλλα αμα χαλασ πολλεσ ωρεσ για σενα, χαλασ πολλα και τον παραμελεισ…
16.
17.Ναι ρε παιδι μου να δουλευεισ…
17.
18.…αλλα να μην βγαζεισ περισσοτερα λεφτα απο κεινον.
18.
19.Να εισαι ΘΕΑ, αλλα οχι Αφροδιτη, Αθηνα κ εισαι κομπλε!
19. Sei eine Göttin, aber nicht Afrodite, Athena und sei es komplett/völlig
20.ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΛΕΤΕ ΟΤΙ ΕΜΕΙΣ ΕΧΟΥΜΕ ΠΕΡΙΟΔΟ!!!
20: Und dann sagt ihr uns, ob wir unsere Periode haben!!!
ich bin neu hier und gerade dabei, die griechische Sprache zu lernen. Gar nicht mal so leicht ;) Darum bräuchte ich mal etwas Hilfe und würde gerne wissen, was folgender Satz auf Griechisch übersetzt heißt: Bald bin ich wieder bei dir.
Vielen Dank schonmal.
Mein Verständnis:
"Ich würde es gerne, aber ich heirate!!! Wenn ich nicht auch (noch) Mama werde (!!!!). Es kann sein, dass ich (auch) eine Reise mache! Mal sehen!!! Vielen, vielen Dank!"
Hallo, kk!
Deine Übersetzung geht in die richtige Richtung, ist aber nicht ganz exakt:
Ah! Du bist sehr gut! Ich danke dir sehr! Es wäre schön, irgendwann mal zu kommen (/ wenn ich irgendwann mal komme), um euch wiedersehen zu können.
(Ich wünsche dir) eine gute Fortsetzung, bei dem, was du tust!
Hallo Chis,
ich habe gehofft, dass ein Muttersprachler aktiv wird für deine ÜS-Anfrage.
Leider ist dein Text - so schön er ist - auch ziemlich komplex...
Da müsste ich voraussichtlich zwei Tage Urlaub nehmen dafür, was leider nicht geht.
Ich hoffe, du hast anderweitig eine Möglichkeit gefunden!
Ciao, Tamy.