Jetzt habe ich noch etwas Längeres…
Der Text ist wohl spaßig gemeint, aber ich kann mir die einzelnen Punkte nicht so recht erschließen bzw. übersetzen.
Für alle Antworten oder einzelne Sätze bedanke ich mich voraus!
Τί θελει ενασ αντρασ:
1. Να του καθεσαι
2. Να μην πρηζεισ!
3. Να μην τρακαρισ του
4. Να μην χαλασ πολλα
5. Να εισαι π (at) (at) τ (at) ν (at) στο κρεβατι…
6. …αλλα κ παρθενα
7. Να ντυνεσαι καλα…
8. …αλλα οχι κ τοσο που να τραβασ τα βλεμματα
9. Να τον αφηνεισ να βλεπει μπαλα με τουσ φιλουσ του
10. Να νοιαζεσισ για αυτον…
11. …αλλα οχι τοσο πολυ γιατι τον πνιεισ…
12. ...αλλα αμα δεν νοιαζεσαι, τον γραφεισ και το παιζεισ σνομπ.
13. Να εισαι νοικοκυρα…
14. …αλλα να μην εισαι, γιατι θεσ να τον τυλιξεισ…
15. …αλλα να μην εισαι κ βρωμιαρα…
16. …αλλα αμα χαλασ πολλεσ ωρεσ για σενα, χαλασ πολλα και τον παραμελεισ…
17. Ναι ρε παιδι μου να δουλευεισ…
18. …αλλα να μην βγαζεισ περισσοτερα λεφτα απο κεινον.
19. Να εισαι ΘΕΑ, αλλα οχι Αφροδιτη, Αθηνα κ εισαι κομπλε!
20. ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΛΕΤΕ ΟΤΙ ΕΜΕΙΣ ΕΧΟΥΜΕ ΠΕΡΙΟΔΟ!!!
Falls jemand wie ich nicht schlafen kann und Zeit und Geduld hat, würde ich mich über eine Übersetzung sehr freuen!
Vielen Dank
Vassiliki
