nomisa pos stin zoi soy ha exo ton proto rolo kai oxi ton teleytaio.kataferes simera na me kaneis na stenaxoriho oso tipota.den eimai xazi na to xereis.tetoia ora den irhe gia koyventa.mia gyneka tetoia ora allo pragma zitaei.ego den to antexo ayto.pote oyte gia asteio den ha sa afina na afmivalis.esy to ekanes se mena apoje adiaforontas an ayto ha me stenaxoresi.tan leme se enan anhropo sa agapo.gia kanenan logo den ton kanoyme na stenaxorehi.emena den ma aresoyn kati tetoia.olo to vradi perimena na milisoyme kai esy protimises aytin.ti egine den tis eipes oti eisai me alli gyneka tora.kai oti den mpori na erxete spiti.ti nomizi ha erho ekei kai ha erxete .na tin valoyme kai sto krevati stin mesi na koimate mazi mas ?pos tin eide tin doyleiaemena den ma aresoyn kati tetoia.olo to vradi perimena na milisoyme kai esy protimises aytin.ti egine den tis eipes oti eisai me alli gyneka tora.kai oti den mpori na erxete spiti.ti nomizi ha erho ekei kai ha erxete .na tin valoyme kai sto krevati stin mesi na koimate mazi mas ?pos tin eide tin doyleia
Na ja mein lebenspartener sagt es sei nur seine kindheitsfreundin aber soweit ich das verstehe ist das wohl nicht so ich hätte sehr gern gewissheit . vielen dank Anolee
Hallo Anolee!
Eine Übersetzung ist hier nicht möglich, da es sich um eine nicht an DICH, sondern an jemand anderen gerichtete Nachricht handelt.
Sorry, aber so sind hier die Spielregeln.
Ciao, Tamy.
Ich bitte um Übersetzung folgender Sätze in lateinischer Schrift:
Kein Problem,mir ist nun alles egal.
Ich brauche nichts und niemanden und werde Dich mit meiner Wenigkeit nicht mehr belästigen.
Ich werde zwar nie verstehen was Ich Dir getan habe das Du nun so zu Mir bist
aber gut wenn das ist was Du willst,warum auch immer ..
Ich bin weg und Du hast Deine Ruhe vor Mir.
Wäre lieb wenn jemand hier so gut wäre Mir dies zu übersetzen
den es soll als letzter Satz fungieren als ende von etwas das so schön begonnen hat
verstehe einer die Welt und die Menschen
ich tue es nicht mehr
aber ich gebe es auf und um dies mitzuteilen bräuchte Ich die Übersetzung in Griechisch !
Δεν υπάρχει πρόβλημα, στο μεταξύ μου είναι αδιάφορο.
Δεν χρειάζομαι τίποτα και κανέναν. Και δεν θα σε ενοχλώ πια.
Όμως ποτέ δεν θα καταλαβαίνω τι σε έχω κάνει για να συμπεριφέρεσαι με αυτό τον τρόπο απέναντί μου.
Καλά, αν αυτό είναι ό,τι θέλεις ... για οποιονδήποτε λόγο.
Απουσιάζω και θα ησυχάζεις από εμένα.
Den yparchei provlima, sto metaxy mou einai adiaforo.
Den chreiazomai tipota kai kanenan. Kai den tha se enochlw pia.
Omws pote den tha katalavainw ti se echw kanei gia na symperiferesai me afto ton tropo apenanti mou.
Kala, an afto einai o,ti theleis ... gia opoiondipote logo.
Apousiazw kai tha isychazeis apo emena.
Ein Muttersprachler würde vielleicht das eine oder andere noch ändern wollen, aber es ist verständlich.
Dickes Bussi Dir von Mir für diese Übersetzung
allerliebsten Dank
das Du Dir die Zeit und Mühe gemacht hast Mir diese Zeilen zu übersetzen
bedeutet Mir sehr viel und werde sie sogleich kopieren und rüber senden
So ist es beendet und vorbei
Leben geht weiter - irgendwie ..
PS: es muß nicht perfekt sein,Hauptsache der Inhalt wird verstanden
das war mir wichtig
von daher
allerliebsten Dank Dir für Deine Hilfe
bedeutet Mir sehr viel ..
Danke - ja irgendwie muß es immer weiter gehen - hinfallen,aufstehen,weiter laufen
und am besten nicht nach hinten schauen
traurig wie Menschen einem anderem oft sehr weh tun
ohne dabei zu bedenken was Sie bei diesem anrichten können
noch schlimmer wenn der Mensch nicht mal weiß Warum ihm so geschieht ..
Aber ja,werde es überleben,Danke Dir auch für diese Übersetzung
bist ein Schatz - knuddler Dir dafür
Ich hatte Mich bereits im Forum umgesehen und dabei nicht bemerkt das die meisten Postings schon in die Jahre gekommen sind
und als ich dies sah da dachte ich das Ich meine Zeilen wohl kaum übersetzt bekommen werde
umso mehr freut es mich das dem doch so war ...
Bei C. G. Jung (Über die Archetypen des kollektiven Unbewussten, 1934) fand ich folgenden Satz: Das deutsche Wort Seele ist über die gotische Form saiwalô aufs nächste verwandt mit dem griechischen Wort aiolos, welches »bewegt«, »buntschillernd« heisst, also etwas wie ein Schmetterling – griechisch psyche –, der trunken von Blume zu Blume taumelt und von Honig und Liebe lebt.
Aiolos kannte ich bislang nur als »Herrn der Winde«, also eine Windgottheit, und nicht als »bewegt« oder »buntschillernd«. Die Übersetzung von »Schmetterling« als »psyche« mutet auch sehr eigenartig an... Hat jemand einen erhellenden Gedanken zu diesen beiden Punkten?
Alle Achtung! Mal jemand, der an die Quellen geht!
Nur leider ist hier kein Altphilologe vertreten...
Vielleicht kann dir folgendes Link weiterhelfen:
http://www.zeno.org/Pape-1880
Danke für die schnelle Antwort und den Link! Urformen/Urbilder ist eines von Jungs Hauptthemen und sein Gedankengut erschliesst sich erfahrungsgemäss erst dann (annähernd) vollumfänglich, wenn man die Urgründe (Quellen) seiner Begriffe aufspürt, denn daraus schöpft er deren Bedeutung... sehr faszinierend!
Ich bin für "Psyche" fündig geworden unter dem von mir angegebenen Link.
http://images.zeno.org/Pape-1880/K/big/Pape-1880----02-1403.png
Hier wird in der rechten Spalte Näheres ausgeführt zum Schmetterling (als Sinnbild des Lebens).
Dein Link hat mir bezüglich »aiolos« weitere Hinweise gebracht: »bunt«, »schillernd« und zudem »die wimmelnden Maden«, was eine Verbindung herstellt zu Raupen als »Urform« von Schmetterlingen... dadurch erschliesst sich mir Jungs Begriff der »Seele« in einem umfassenderen Lichte - danke!
Das Frauenmantelkraut ist botanisch gesehen (so Wikipedia) die " Alchemilla vulgaris". Dafür fand ich die griechische Entsprechung: Αλχεμίλλη (Alchemilla vulgaris, Οικογένεια ροδιδών).
Ich nehme aber an, dass es im Volksmund eigene Bezeichnungen, möglicherweise auch noch regional unterschiedlich, geben wird.
Vielleicht doch einfach beim "Bergtee" bleiben? (:-)
Wer kann mir helfen folgenden Satz zu übersetzen? Ich möchte jmd. mitteilen, dass ich mich in der griechischen Sprache noch nicht gut ausdrücken kann. Das Verb was ich hierzu gefunden habe ist "εκφράζομαι". Wie sage ich: "ich kann mich noch nicht so gut in der griechischen Sprache ausdrücken"
Ich freue mich über Vorschläge.
Danke
D.