hallo ihr lieben!
ich brauche hilfe!
Meine freundin heiratet am we und ich möchte das gästebuch verziehen!
50% der gäste sind griechen und jetzt kommt der springendepunkt!
was heißt:
"was wir sarah und tiku wünschen"
auf griechisch???
wenn mir jemand helfen kann...
bitte melden
danke
übersetzt heißt es:
"Wer ist die Frau und wer ist der Mann?"
(ich hoffe ja nicht, dass sich das auf euer Hochzeitsfoto bezieht...!)
"sehr schön" wiederum heißt: "πολύ ωραία" = polí oraia / ai wird wie "ä" ausgesprochen.
Ciao, Tamaraal.
ich war mit meinem Freund auf Kreta im Urlaub und möchte ihn nun zum Geburtstag überraschen - und natürlich die Erinnerung an unseren ersten gemeinsamen Urlaub aufleben lassen.
Gerne möchte ich ein Dog Tag gravieren lassen. Kann mir bitte jemand die folgenden Dinge übersetzen?
ich habe eine Bitte, wollte etwas nach griechenland schicken und einen Zettel beifügen...
die Übersetzung wäre mir eine riesengroße Hilfe!
Danke im Vorraus! :)
"Hallo ihr Lieben,
jetzt kann ich endlich davon ausgehen, dass die Bilder bei euch ankommen.
Ein ganz großes "Sorry" für die Verspätung, es gab immer wieder probleme mit der post, die wir so nun umgehen können.
meine beiliegende karte an euch ist deswegen auch schon nicht mehr aktuell, aber ich sende ihn euch mit, als erinnerung!
ich hoffe, euch geht es gut.
jetzt habt ihr wieder mehr ruhe und vorallem maro kann hoffentlich viel entspannen.
wir sprechen hier täglich über unsere zeit bei euch, es war wirklich toll.
alles liebe"
Ich weiß, dass es viel ist.. :( es wäre wirklich ein großer,großer gefallen!
ihr scheint dort ja wirklich eine gute Zeit verbracht zu haben! Hier also meine Übersetzung:
Γεια σας φίλοι μου,
τώρα μπορώ τελικά να υποθέτω ότι οι εικόνες θα φτάσουν μαζί σας.
Ένα μεγάλο "συγγνώμη" για την καθυστέρηση.
Υπήρξαν πάντα προβλήματα με το ταχυδρομείο, που έτσι μπορώ να αποφύγω.
Γι' αυτό η συνημμένη κάρτα μου δεν είναι επίκαιρη, αλλά θέλω να την στείλω για ενθύμιο.
Ελπίζω να είστε καλά!
Τώρα έχετε περισσότερη ξεκούραση και ελπίζουμε ότι ιδιαίτερα Μάρω μπορεί να χαλαρώσει πολλά.
Μιλάμε κάθε μέρα για το χρόνο μαζί σας, ίταν πραγματικά θαυμάσιος!
Με πολλούς χαιρετισμούς
Για σου Μ.,
"mühsam ernährt sich das Eichhörnchen" sagt das Sprichwort - danke für die Korrekturen an den "harten Nüssen", die ich nicht optimal geknackt bekommen habe!
Ciao, Tamara.
Hallo Jessica,
so eine Botschaft übersetzt man doch gerne:
"ναι,τώρα είμαστε παντρεμένοι" oder "auf SMS": "nai, tóra eímaste pantreménoi".
Grüße, Tamaraal.
afou den pernaw mazi sou kala
=
da ich mit dir keine angenehme Zeit verbringe
kalitera elefteri para na eimai defteri
=
besser ich bin frei, als die Zweite zu sein
(oder auch gereimt wie im Original:
"besser frei als Nummer zwei" ;-) )