Hallo zusammen,
ich bin neu hier und habe gerade das Thema "Griechisch" entdeckt. Ich habe vor einigen Jahren mal relativ viel Kontakt zu Griechen gehabt und in der Zeit auch einiges gelernt. Inzwischen kann ich kaum noch die Buchstaben lesen, wie ich gerade feststellen musste.
Anna Cara
Γειά σε όλους,
Είμαι καινούργια και μόλις ανακάλυψα το θέμα "Ελληνικά".Πριν κάποια χρόνια είχα επαφή με Ελληνες και είχα μάθει λίγα Ελληνικά.Στο μεταξύ διαπιστώνω οτι έχω ξεχάσει τα γράμματα
.
για να σου κάνω λίγο Konkurenz
και κυρίως για να πιάσουμε κουβέντα
μια παραλλαγή
......
Πριν μερικά χρόνια είχα σχετικά πολλή επαφή με Έλληνες και σε αυτό το διάστημα έμαθα επίσης μερικά (Ελληνικά).
Στο μεταξύ διαπιστώνω ότι δεν μπορώ πια να διαβάσω ούτε και τα (Ελληνικά) γράμματα.
Πώς φτιαχνει κανείς την εικόνα σου ??
Μια σημαία που να κινείται ??
Για μαρτύρα το και σε εμένα που είμαι κότα σε αυτά ??
Ja, auch 2. ist eine Redewendung. Man könnte sie vergleichen mit unserer Phrase "Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute" am Ende von Märchen.
hab mich mal an den folgenden Sätzen versucht, aber bin mir nicht sicher, ob ich das alles richtig verstehe. Kann mir jmd. von Euch vielleicht weiterhelfen bzw. mich korrigieren?
Ich hab das nur recht frei übersetzt und wüsste gerne den genauen Satzbau:
πώς τα περνάς? τα νέα σου?
= Wie geht es Dir? Was gibt es Neues?
Θα μείνω στην γερμανία άλλες τρείς εβδομάδες.
επιστρέφω την πρώτη του Σεπτέμβρη
= Ich bleibe noch 3 Wochen in Deutschland, dann kehre ich im Sept. zurück?
Gamma (g) wird wie "Zäpfchen r" ohne rollen gesprochen. Omega (o) wird betont. Falls dir das Gamma Probleme bereitet, dann sprich es einfach wie es dort steht - versteht jeder.