Griechisch
user_87529
DE
EL
18.08.2008
hi
kann
mir
jemand
die
folgenden
sätze
übersetzten
bitte
ist
sehr
sehr
wichtig
1
-
mia
fora
k
enan
kairo
2
-
k
ezise
auti
kala
k
egw
kalytera
3
-
to
xeirotero
pragma
einai
na
syxainese
k
taytoxrona
na
lypasai
kapoion
.......
lypamai
k
se
lypamai
lg
cikita
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re:
hi
1
.
es
war
einmal
....(
Beginn
eines
Märchens
)
2
.
und
sie
lebte
gut
und
ich
besser
( ich
weiß
nicht
,
ob
es
sich
hier
auch
um
eine
Redewendung
handelt
,
deshalb
die
wörtl
.
Übersetzung
)
3
.
Das
Schlimmste
ist
,
wenn
du
jemanden
verabscheust
und
ihn
gleichzeitig
bedauerst
...
ich
bedauere
(
es
tut
mir
leid
)
und
ich bedauere
dich
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
@marliessa
.
.
ein
Maerchen
faengt
normalerweise
mit
:
μια
φορά
κι
έναν
καιρό
....
und
endet
normalerweise
mit
:
...
και
έζησαν
αυτοί
καλά
και
εμείς
καλλίτερα
..
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
Dimitriosm
Ευχαριστώ
πολύ
.
Δεν
το
ήξερα
,
ίσως
επειδή
δεν
τα
διάβασα
μέχρι
στο
τέλος
.
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
zur Forumseite
MSonja
➤
➤
➤
POST
Hallo
Dimi
,
Du
hast
Post
von
mir
in
der
Pauker
-
Mailbox
.
Filakia
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
Re:
hi
Ja
,
auch
2
.
ist
eine
Redewendung
.
Man
könnte
sie
vergleichen
mit
unserer
Phrase
"
Und
wenn
sie
nicht
gestorben
sind
,
dann
leben
sie
noch
heute
"
am
Ende
von
Märchen
.
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
hi
Hi
Georg
danke
!
Du
wußtest
es
mal
wieder
!
Du
hast
wohl
alle
Märchen
bis
zum
Schluss
gelesen
!
Bravo
!
LG
Marlies
zur Forumseite