hi
kann mir jemand die folgenden sätze übersetzten bitte ist sehr sehr wichtig
1-mia fora k enan kairo
2-k ezise auti kala k egw kalytera
3-to xeirotero pragma einai na syxainese k taytoxrona na lypasai kapoion.......lypamai k se lypamai
lg cikita
zur Forumseite
1. es war einmal....( Beginn eines Märchens)
2. und sie lebte gut und ich besser ( ich weiß nicht, ob es sich hier auch um eine Redewendung handelt, deshalb die wörtl. Übersetzung)
3. Das Schlimmste ist, wenn du jemanden verabscheust und ihn gleichzeitig bedauerst... ich bedauere ( es tut mir leid) und ich bedauere dich
zur Forumseite
.
ein Maerchen faengt normalerweise mit :
μια φορά κι έναν καιρό ....
und endet normalerweise mit :
...και έζησαν αυτοί καλά και εμείς καλλίτερα..
dimitriosm
.
zur Forumseite
Ευχαριστώ πολύ. Δεν το ήξερα, ίσως επειδή δεν τα διάβασα μέχρι στο τέλος.
Marlies
zur Forumseite
POST
Hallo Dimi, Du hast Post von mir in der Pauker-Mailbox.
Filakia
zur Forumseite
Ja, auch 2. ist eine Redewendung. Man könnte sie vergleichen mit unserer Phrase "Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute" am Ende von Märchen.
zur Forumseite
Hi Georg
danke! Du wußtest es mal wieder! Du hast wohl alle Märchen bis zum Schluss gelesen! Bravo!
LG Marlies
zur Forumseite