Musste für meinen Französischunterricht einen kurzen Text verfassen. Bin mir leider nicht sicher, ob ich Fehler gemacht habe. Könnte mir jemand den Text durchkontrollieren? Wäre euch sehr, sehr dankbar!
Une journée avec Janine Imhof
Le réveil sonne à 7 heures moins le quart: je prends mon petit déjeuner et je me prépare rapidement. J'arrive au bureau vers 8 heures et quart.
J'y commence immédiatement à écrire des lettres. De midi à une heure et demie, je fais une pause où je déjeune avec mes chefs.
L'après-midi, je reçois des clients ou je m'occupe de la comptabilité. À 5 heures, je cesse le travail. Je me dépêche de rejoindre mes amis.
Es möge Dich für immer beschützen und ich hoffe, Du denkst ab und zu an mich.
Vielen Dank für die schöne Zeit. Du hast es wirklich geschafft, mir mein Herz zu rauben...
Behalte es bitte - ich brauche es nicht mehr.
Hi Kyllie,
doch wir beide wieder...
Hier mein Angebot:
Qu’il te protège pour la vie et j'espère que tu pense à moi de temps en temps.
Merci beaucoup pour le temps merveilleux. Tu as vraiment réussi à me priver de mon cœur...
S'il te plaît, garde le pour moi. Je n'en ai plus besoin.
Vielen lieben Dank... hat alles doch nicht so funktioniert, wie es sollte beim letzten Mal. Bin gerade echt traurig. Danke noch mal für Deine Hilfe! LG
Hi Kyllie,
doch wir beide wieder...
Hier mein Angebot:
Qu’il te protège pour la vie et j'espère que tu penses à moi de temps en temps.
Merci beaucoup pour le temps merveilleux. Tu as vraiment réussi à me priver de mon cœur...
S'il te plaît, garde le pour moi. Je n'en ai plus besoin.
Könntet Ihr bitte meine folgende selbstgeschriebene Mediation korrigieren: auf grammatische, orthographische und inhaltliche Fehler, auch auf besseren stilistischen Ausdruck, etc. Vielen Dank!
Cher Julian Joseph,
tu m'a demandé de te donner des informations sur le thème « les préjugés entre l'Allemagne et la France ». L'article « Die Meister im Nörgeln lassen es sich gut gehen » paru en 2012 de Birgit Holzer qui parle des préjuges contre les Français en regard de l'Allemagne à l'aide des études et des faits.
Une étude révèle que les Français sont la collectivité nationale la plus pessimiste. Ils sont des râleurs éternels et passent pour les champions de geindre.
Par contre les Français possèdent le savoir-vivre qu'on ne retrouve pas chez les Allemands. Ce savoir-vivre se reflète dans le manger (extrêmement agréable et lent), dans le sommeil (en moyenne une heure trois quarts plus que les Allemands) et dans l'intimité (beaucoup de récréations). Il est encore confus, si ce train de vie s'inscrit dans l'âge haut (la plupart de centenaires) lequel les Français arrivent.
L'article montre que les préjuges contre les Français à force des études prouvées, s'avère juste.
J'espère que ces informations sont utiles. Salut et à bientôt, Josephine.
Hallo josi,
deine Anfrage wurde ja schon in einem anderen Forum hervorragend beantwortet.
Aber eine Frage: was meint denn “médiation” in diesem Zusammenhang?
Ich kenne es nur als Vermittlungstätigkeit bei Konfliktparteien.
Ciao, Tamy.
Hallo Tamy
Ja, ich habe mich dafür extra hier und bei leo angemeldet, weil ich nicht gedacht hätte, dass man wirklich und so schnell eine gute Antwort bekommt. Es ist das erste Mal, dass ich ein Forum nutze, deshalb klinge ich noch etwas unbeholfen.
Die Médiation ist eine Art Hausaufgabe. Es geht in der Aufgabenstellung darum, dass sich dein französischer Brieffreund für ein bestimmtes Thema interessiert, worüber du ihm berichten sollst. Dazu bekommst du einen Text, der dieses Thema behandelt und sollst diesen in Einbeziehung der Aufgabenstellung zusammenfassen (etwa ein Drittel des Originals) und übersetzen. Das ganze soll dann noch in eine lockere Briefform mit Einleitung und Schluss gebracht werden.
Das, was ich hier hereingestellt habe ist nun das Endergebnis.
Ich vermute mal, dass du es gar nicht so genau wissen wolltest, aber ich hatte gerade Lust, alles so genau zu erläutern. ;) jossi
Hallo Kyliie,
es heißt:
Ne fais pas semblant de maîtriser le français!
Aber Vorsicht: ein solches Argument kann auf einen selbst zurückfallen!
Ciao, Tamy.
Vielen vielen lieben Dank! Wärst Du auch so lieb, einen etwas längeren Text für mich zu übersetzen? Wäre ganz großartig... nur, wenn es geht natürlich. Liebe Grüße...
Bevor ich's zusage, würde ich gerne den Text samt seiner Länge sehen (PN an mich). Ich schreib's dann ins Forum, ob ich mich in der Lage dazu sehe. Wär das okay?
Ciao, Tamy.
Hi Kyliie!
Geht für diesen Brief in Ordnung! Vorsichthalber muss ich aber darauf hinweisen, dass ich leider kein Abo anbieten kann, da ich ziemlich in Beschlag genommen bin für die nächste Zeit! Also fleißig das Selbstlernprogramm anwerfen, oder so…
Ciao!
Hi Kyliie,
der Brief ist unterwegs; da mussten die Bayern die erste Halbzeit ohne meine Unterstützung zurechtkommen. Scheint ihnen aber gelungen zu sein!
Ciao!
Salu kann ich ja gut übersetzen, bei dem LG muß ich leider passen.
Trotzdem vielen Dank. Vermutlich werden ich ab und an auch wieder nachfragen. Versuche halt auf diese Art meine verstaubten SprachKenntnisse wieder ein wenig aufzufrischen.