neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
der Tod macht den tag erst lebenswert................................danke im voraus
21827544
Rückfrage:
'den Tag' ? oder: 'das Leben'?

Hier ein Angebot für:
Der Tod verleiht dem Leben erst Wert. = Μόνο ο θάνατος δίνει αξία στη ζωή.
Der Tod verleiht dem Tag erst Wert. = Μόνο ο θάνατος δίνει αξία στην ημέρα.

Ciao, Tamy.
21827556
Eigentlich den Tag. Vielen Dank für deine Mühe
21827598

Gerne!
Dann kannst du ja den zweiten Satz nehmen.
21827599
 
Gemeinsam schaffen wir es, weil wir uns lieben.
21827492

grieschisch ?? Die Sprache der Grieskörner? (:-))

Scherz beiseite:

Μαζί θα τα καταφέρουμε επειδή αγαπάμε ο ένας τον άλλον.
Mazí tha ta kataféroume epeidí agapáme o énas ton állon.

Ciao, Tamy.
21827495
Vielen Dank Tamy.
21827496
re: ...

Gerne! (Du bist ja ganz schön international unterwegs ...)
21827498
 

Liebe Freunde, ich habe bereits ein paar Beiträge weiter unten mein Problem bezüglich des grichischen Gedichtes auf meinem wunderschönen Kretamesser geschildert.

Jetzt habe ich zumindest einmal den Text auf griechisch erhalten:
" ΜΑΧΑΙΡΙ ΚΡΗΤΙΚΟ ΒΑΣΤΩ ΚΑΙ ΑΠΟΥ ΤΟ ΑΚΟΥΕΙ ΑΣ ΒΗΞΕΙ ΚΑΙ ΑΠΟΥΧΕΙ
ΑΝΤΡΟΥ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ ΑΣ ΕΡΘΕΙ ΝΑ ΤΗ ΔΕΙΞΕΙ.." ΧΑΝΙΑ ΚΡΗΤΗ 1957

Kann da jemand von euch damit etwas anfangen? Ich würde mich sehr freuen,

Danke,
Jorge

21826152
Ich halte/trage ein kretisches Messer
und wer das hört soll husten (?) /sich räuspern/äußern
und wer die Tapferkeit eines Mannes besitz, soll kommen um sie zu zeigen

Puhhh Jorge, so in etwaaa ? :-)
Vielleicht kann Tamy - oder jemand anderes - noch etwas dazu betragen :-)

Und dazu noch einen link:

http://www.rizaonline.gr/1/8/311.nphtml
21826157
Vielen Dank für die schnelle Antwort! Der Spruch passt ganz gut zu dem Messer finde ich ;) ich muss wohl griechisch lernen!
  21826161

Well done, liebe Nane, well done!
Da fühlt man sich doch gleich an den Film "Alexis Sorbas" erinnert...
  21826167
Πώς πέρασαν οι διακοπές, oder, πώς πέρασες τις διακοπές !
  21827147
Re: ...


Γεια σου, DgP,
πώς πέρασες της απουσίας σου; (:-)
Ciao, Tamy.
21827148
Re: ...
Για σου Ταμυ! Um ehrlich zu sein, : πώς πέρασες της απουσίας σου, ist ein Satz , den ich mit viel viel Liebe und Verständnis verstehen kann, du könntest schreiben : " während deiner Abwesenheit wie ist dir es ergangen", was auf griechisch heissen mag: κατά την διάρκεια της απουσίας σου πώς πέρασες (τον καιρό σου) ? LG, DgP.
21827247
Re: ...

Γεια σου, DgP,
Ευχαριστώ για την εξήγησή σου. (:-)
21827249
 
Hallo! Ich bräuchte mal driengend Eure Hilfe.
Könnt Ihr mit den Satz "Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren" aus dem Stück Antigone auf altgrichsisch übersetzen? Ich habe jetzt schon mehrer Versionen gefunden bin mir aber unsicher was richtig ist.
Vielen lieben Dank!
21826132

Hallo Antigone!

Das hier ist eigentlich ein Forum für NEUgriechisch. Mich hat allerdings der Recherche-Ehrgeiz gepackt und ich kann dir die
Antwort, die dir andernorts auch gegeben wurde (www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=10&t=42793) bestätigen.

Die Originalfassung heißt: Οὒτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.

Hölderlin hat es übersetzt mit: Zum Hasse nicht, zur Liebe bin ich.
Es wird am Ende der 1. Szene des 2. Aktes von Antigone gesagt.
Du kannst es selbst sehen in einem Scan von einer Werkausgabe von 1836 , dort in Zeile 523.
(http://archive.org/stream/sophoclisantigo02sophgoog#page/n38/mode/2up)

Ciao, Tamy.
21826142
Για σας, Ταμυ και Αντιγόνη!! Ohne viel herum zu suchen und zu recherchieren kann ich darauf nur eine einfache , menschliche Antwort bieten , unabhängig was der Dichter meint und damals dachte und zwar :" Ich bin nicht um zu hassen geboren, sondern um zu lieben"
MfG.
DgP
21827248
 
Liebe Freunde, als Liebhaber von Kreta und schönen alten Messern schenkte mir meine Frau ein altes kretisches Messer welches sie in ebay ersteigert hat. Leider konnte mir bis jetzt niemand eine gute Übersetzung zu dem typischen Gedicht auf der Klinge liefern (Ich verstehe nur Chania, Kreta 1957) . Ich kann den Text leider nicht auf griechisch wiedergeben da ich die Schreibschrift nicht lesen kann, ich habe aber ein sehr gutes Foto welches ich hochladen oder versenden kann.
Ich würde mich sehr freuen falls mich jemand unterstützt , es liegt mir sehr viel daran.

Vielen Dank
21826087
Hallo Jorge,

lad das Bild doch mal hoch - aber allzu viel Hoffnung möchte ich Dir nicht machen :-)
Es sei denn, es taucht ein(e) Muttersprachler(in) auf.
21826100
 
γειασου ξαδερφη ομορφη! κ εσυ ξαδερφε δεν πας πισω αλλα αν δεν πενεψεις το σπιτι σου.ξερεις τωρα γυναικες! φιλακια παιδια να ειστε καλα κ παντα χαμογελαστη!
Danke.
21826065
Grüß dich schöne Kusine!
Und du Cousin gehst nicht zurück, aber wenn du dein Haus nicht lobst...* Frauen weißt Du !
Küsschen Leute, es soll euch gut gehen und immer schön lächeln.
* Das ist m.W. eine Anspielung auf ein Sprichwort: Αν δεν παινέψεις το σπίτι σου, θα πέσει να σε πλακώσει.
(Wenn Du deine "Leute" und dein Hab und Gut nicht wertschätzt, könnte es verlosren gehen).

>So in etwa.... :-)



21826086
Vielen Dank nane666.
21826088
 
Meine Tochter hat nachfolgende WhatsApp bekommen, sicherlich als Drohform. Wer kann es uns schnell übersetzen?

- Gamo to christo sou poutanidio tha se skiso sta dio sto leo -

Ich bedanke mich für jegliche Hilfe.
21826022
Das ist wirklich übelste Gossensprache, und schwierig wörtlich zu übersetzen.
21826024

Ja, das ist schon zu vermuten gewesen. Eine wortwörtliche Übersetzung wird schwierig sein, allerdings muss es doch eine sinnentsprechende Übersetzung geben.
Ich bitte um Hilfe.
21826030
Wir übersetzen hier keine Fäkalsprache, altsemester. Eigentlich sollte der Hinweis reichen, daß es weit
unter der Gürtellinie ist.
Gruß,
nane
21826032
Entschuldigung - auch wenn es weit unter der Gürtellinie ist, habe ich nicht gefordert, mir dabei zu helfen jemanden mit einer deratigen Fäkalsprache zu beleidigen, sondern ich bat lediglich um Hilfe. Nicht ich will jemanden beleidigen, sondern meie Tochter wurde beleidigt! Da keine von uns Griechisch kann, habe ich um Hilfe gebeten. Und das dürfte wohl auch ein legitimes Recht einer Person sein, die deratig beleidigt wurde.
Dann hättest du in deinem ersten Posting schreiben können, dass es aufgund des Inhaltes nicht übersetzt wird und nicht hier einen Angrif auf mich starten.

Danke für die Hilfestellung nane666. Überleg dir mal die Situation in aller Ruhe.

21826033
Dies ist kein Angriff, lediglich ein Hinweis. Bitte lesen Sie sich die "Spielregeln" von pauker durch.
Gruß
nane
21826034
Gut, wie auch immer - die Auslegung der Spielregeln sind immer so eine Sache. ich wollte keinen angreifen, lediglich den Inhalt jenes Stzes wissen um ggf. rechtliche Schritte gegen den Verfasser zu erwägen. Du hättest es aber auch per PN machen können - Danke für das Verständnis.
21826035
Altsemester!! Zuerst entschuldige ich und distanziere mich wegen dem was dort vermutlich durch einen griechischen jungen geschrieben wurde. Deine Tochter sollte jeglichen Kontakt gleich und sofort beenden!! Es ist unter aller Würde und erniedrigend was diese Mann dort schreibt. Es ist nicht nur beleidigend, sondern ist es auch als eine Drohung zu verstehen. Ich werde dir die Antwort als PN (persönliche Nachricht) senden. Und wie gesagt, teile deiner Tochter mit : Hände weg von dem Typ, er ist ein Abschaum!!
MfG.
Der griechische Patient
21827146
 
Seite:  1985     1983