Hallo zusammen
bin eben ein wenig frustriert... Bislang konnte ich auf "http://kithara.vu" ALLE, wirklich alle griechischen Liedtexte finden, und nun gibt es diese Site nicht mehr!!
Wollte dies nur mal loswerden.
- η θεια και η ξαδελφη σου σου συνιστου να ξυριστεισ!
- Mpaaaa
Otan megalwsw.
Oxi twra
- καλα εισαι?
- Kala mia xara
- pare me ayrio tlf.
Wurde unter einem Foto von mir gepostet und da würde es mich schon mal interessieren :) Nicht das dass etwas böses ist :)
Für eure Mühen bedanke ich mich bereits vorher
Hallo Ihr da draussen, wer kann mir das nachfolgende übersetzen: smaraktia kai rumbinia na sou fairo tragoudaei o ********** .Vielen vielen Dank, gruss Mr Bliss
"Σμαράγδια και ρουμπίνια να σου φέρω τραγουδάει ο *******".
"Smaragde und Rubine bringe ich dir" singt *******
Ciao, Tamy.
Administratorloewe128: von nane66: Ich muss das als Liedtext "unkenntlich" machen. Ihr kennt doch die Spielregeln.... (Und so ist es jetzt unverfänglich und trotzdem verständlich)
Ich möchte mir ein Tattoo auf griechisch stechen lassen.
und zwar wäre das der Spruch "wild hearts can't be broken" (-wilde Herzen können nicht gebrochen werden)
Ich habe schon mehrere Vorschläge bekommen, weiss aber jedoch nicht welches von der Rechtschreibung her wirklich korrekt ist..
Variante 1: Άγρια καρδιά δεν μπορεί να σπάσει
Variante 2:κακες καρδιες δεν μποροθνε να σπασοθν
Variante 3: oι ατίθασες καρδιές δε ραγίζουν, δε λυγίζουν
Variante 4: τις τρελές καρδιές δεν μπορείς να τις σκοτώσεις
Variante 5:ΟΙ ΑΓΡΙΕΣ ΚΑΡΔΙΕΣ ΔΕΝ ΣΠΑΝΕ
Könnt ihr mir vielleicht da weiterhelfen? :)
Vielen Dank!
Hallo,
vergiss auf jeden Fall mal Variante 2 und 3.
Variante 4 heißt: Verrückte Herzen kannst du nicht töten.
Zum Rest: Am besten Urteil eines Muttersprachlers abwarten.
Ciao, Tamy.
1. trifft deine Aussage nicht ganz, weil Singular. 2. ist definitiv falsch, 3. kann ich nicht beurteilen, 4. heißt verrückte herzen kann man nicht umbringen. Ich tendiere zu 5., aber das solltest Du Dir vielleicht besser nochmal von einem Muttersprachler bestätigen lassen.
vg
nane
1. trifft deine Aussage nicht ganz, weil Singular. 2. ist definitiv falsch, 3. kann ich nicht beurteilen, 4. heißt verrückte Herzen kann man nicht umbringen. Ich tendiere zu 5., aber das solltest Du Dir vielleicht besser nochmal von einem Muttersprachler bestätigen lassen.
vg
nane
.
1. meiner Meinung nach, sollst du dir nichts stechen lassen !!
wenn du aelter wirst, wirst es bereuen , kannst aber nicht mehr loeschen..
2. Trotzdem weiter.....
Zuerst soll man den Satz auf DE praezisieren.
was meinst du mit "wild" ?? hart, ungezaehmt, mit Ausdauer, rau, gnadenlos, aggressiv, wird nicht weich , widerspenstig usw....
wie wird ein Herz wild ??? Oder ist von Geburt aus ??
3. können nicht gebrochen werden : von sich aus, von anderen Leuten ??
4. ohne diese Erlaeuterungen ist keine richtige Uebersetzung moeglich...
5. formell koente man den Satz so uebersetzen : wilde Herzen können nicht gebrochen werden = οι άγριες καρδιές δεν μπορούν να σπάσουν (von sich aus), να σπασθούν (von anderen). Aber niemand in GR versteht einen Sinn mit diesem Satz !!!
Να ραγίσουν (ραγίζω = zerbrechen) waere auch richtig....
Kannst weiter fragen wenn du willst ..........
Nicht vergessen, dass es sich hier um eine Meinung handelt.
Du hast die Qual der Wahl !!
Ich bräuchte da schnell jemanden, der mir einen riesen Gefallen tun könnte!
Ich müsste ein Gespräch übersetzt haben, aber habe nur Fotos davon! Es wäre einfacher ohne es abschreiben zu müssen... falls jemand Zeit und Lust auf ein Übersetzungschat bei Facebook (oder wo man sonst noch Fotos verschicken kann) hat, wäre ich mehr als dankbar! :o)