neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Tarafımıza çıkartmış olduğunuz vekaletname yalnızca tanıma tenfiz davasına ilişkin olarak kullanılmaktadır. İlgili dava dışında adınıza hiçbir işlem yapılmamıştır.
Tanıma tenfiz davası eski eşiniz tarafından Adana aile mahkemesinde zaten açılmıştı. Biz adınıza sadece vekalet sunarak davanın sonuçlanmasını hızlandırmak için dava dilekçesini tebliğ aldık.

Daha sonra Seydi bey davayı açarken Almanya kararının apostille şerhli suret aslını mahkeme dosyasına ibraz etmediğinden süreç uzadı. Bunun akabinde mahkemeden kararı alacağımız esnada aile mahkemesi hakimi boşanma kararınızda geçen ve velayeti tarafınıza verilen müşterek çocuğunuzun Türkiye nüfusunda Seydi Bey’in üzerine alınmamış olması nedeniyle karar veremeyeceğini söyledi. Buna ilişkin olarak nüfus müdürleri ve diğer hakimlerle konuşmamıza rağmen Türkiye’de boşanmanın gerçekleşebilmesi için tek yolun çocuğun Türkiye nüfuslarında da görünmesi gerektiği söylendi.

Tüm bu süreç ile alakalı olarak mahkemeye sunmuş olduğumuz evrakların örneğini isterseniz yarın size mail atabilirim.

Not: Müşterek çocuğunuzun Türkiye’de Seydi Bey’in nüfusuna alınması velayet Seydi Bey üzerine alınacak demek değildir. Velayet her türlü sizde olacak. Tanıma tenfiz dosyasının tamamlanması için çocuğun Türkiye nüfus kayıtlarında görünmesi gerekmektedir.
21832502 Antworten ...

Hallo!
Nachdem es um Juristisches geht, rate ich dir, den Text professionell übersetzen zu lassen.

Ciao, Tamy.
21832503 Antworten ...
Vielen Dank für den Tipp! Es wird noch Unterlagen geben, die ich natürlich professionell übersetzen lasse. Sollte hier nur um eine ungefähre Einschätzung des momentanen Stands gehen. Ihr übersetzt hier immer super! Online Übersetzer helfen leider nur bedingt...
21832504 Antworten ...
 
Erstmal ein frohes neues Jahr!

Es tut mir wirklich leid wie es mit uns auseinander gegangen ist.
Du bist ein sehr guter Mann und ich danke dir sehr dafür wie gut du mich behandelt hast.
Danke, dass ich deine wunderbare Familie und Freunde kennen lernen durfte.
Glaub mir, meine Liebe zu dir ist echt und es tut mir sehr weh dich gehen zu lassen.
Du hast mich sehr glücklich gemacht, die Zeiten mit dir in Konya waren wunderschön.
Du hast nichts falsch gemacht, ich habe zu schnell aufgegeben.
Ich hatte niemals vor dich zu verletzen. Bitte glaub mir das!
Es wäre leichter für uns gewesen, wenn wir die gleiche Sprache sprechen würden.
Ich habe wirklich nie gedacht, dass es mir zu viel werden kann.
Irgendwann wirst du es verstehen können.
Du wirst immer in meinem Herzen bleiben und ich werde dich und deine Familie nie vergessen.
Bitte bleib so wie du bist, dein Charakter ist Gold wert. Ich danke dir für alles.
21832492 Antworten ...
Hallo Alali!

Hier meine Übersetzung für dich.
Schade, dass es sich zwischen euch nicht weiter positiv entwickelt hat.
Ciao, Tamy.

Nasıl ayrıldığımız için gerçekten üzgünüm.
Sen çok iyi bir adamsın ve bana ne kadar iyi davrandığın için çok teşekkür ederim.
Senin harika aileni ve arkadaşlarini tanıdığınım için teşekkür ederim.
İnan bana, sana olan aşkım gerçek ve senin gitmene izin vermek içimi çok acıtıyor.
Beni çok mutlu ettin. Konya'da birlikte geçirdiğimiz zamanı harikaydı.
Yanlış bir şey yapmadın. Ben çok hızlı vazgeçtim.
Asla seni incitmeye istemedim. Lütfen inan bana!
Aynı dili konuşsaydık bizim için daha kolay olurdu.
Bu durum benim için çok zor olacağını hiç düşünmemiştim.
Her zaman kalbimde kalacaksın ve seni ve aileni asla unutmayacağım.
Lütfen olduğun gibi kal, karakterin ağırlığınca altın eder!
Her şey için sana teşekkür ederim.
21832497 Antworten ...
Es ist wirklich sehr schade!
Vielen Dank für deine Mühe.
21832498 Antworten ...

Möge es im Rahmen des Möglichen ein Trost sein ...
21832499 Antworten ...
 
Soll ich im Dezember wirklich bei euch zu Hause übernachten? Frag bitte zuerst deine Mutter ob sie damit kein Problem hat. Ich hab damit kein Problem wieder im Hotel zu übernachten.

Vielen Dank!
21832452 Antworten ...

Hallo Alali!

Mit freundlicher Hilfe hier mein Vorschlag:

"Aralıkta gerçekten mi sizin evde yatayım?
Ilk önce lüften annene sor, bir problemi var mı diye.
Yine otelde yatmak benim için problem değil."

Ciao, Tamy.
21832453 Antworten ...
 
1. Nachdem ich bei dir war und deine Familie kennen gelernt habe, sollten wir feste Pläne machen. Was hälst du davon wenn wir einen weiteren Schritt machen wenn ich im Dezember wieder zu dir komme? Damit meine ich Nikah. Wir leben in zwei verschiedenen Ländern und es ist wichtig wenn wir anfangen zu planen und es umsetzen.

2. Wenn ich nächstes Jahr in die Türkei ziehe, leben wir zuerst bei deiner Mutter und können uns dann eine eigene Wohnung suchen.
21832439 Antworten ...
und das noch bitte:
3. sei bitte offen und ehrlich und sag mir was du denkst.
21832440 Antworten ...
Hallo Alali,

hier wieder nach bestem Wissen und Gewissen meine Übersetzung.
Zuvor will ich aber noch anmerken, dass du dir hoffentlich im Klaren darüber bist, dass du dich auf ein gewisses Abenteuer einlässt, zumal du die türkische Sprache nicht ausreichend zu beherrschen scheinst und eben auch keine gebürtige Türkin bist.

So, nun der Text:

1. Aileni tanıdıktan sonra, şimdi kesin planlar yapmalıyız.
Aralıkta tekrar geldiğimde başka bir adım ileri götürelim. Onun hakkında ne düşünüyorsun?
Bununla nikâhımız demek istiyorum.
İki farklı ülkede yaşıyoruz. Planlamaya başlamamız ve bu planları gerçekleştireceğimiz önemlidir.

2. Gelecek yıl Türkiye'ye taşındığımda, ilk başta senin annenle birlikte yaşayacağız, sonra kendi dairemizi bulacağız.

3. Sen bana gerçekçi ol ve doğru söyle bununla ilgili ne düşünüyorsun.

Ciao, Tamy.
21832441 Antworten ...
Vielen Dank! Da hast du Recht, ich lasse mich auf ein Abenteuer ein.. wenn das Schicksal es so möchte, dann wird es so sein.. ????
21832442 Antworten ...

Ja, dann gute Wünsche für dich! (:-)
21832443 Antworten ...
Danke :) seine Antwort:
Bende arkadaşımlayım yazdıklarını okudum aşkım seninle ilgili bir düşüncem olmasa ailem tanıştırmazdım
Bu konuyu konuşalım

Er sagt das er bei einem Freund ist, mich seiner Familie nicht vorgestellt hätte wenn er nicht an mich gedacht hätte und das wir darüber reden werden. So verstehe ich das. Ist das richtig?
21832444 Antworten ...

Das hast du richtig verstanden!
Ciao!
21832445 Antworten ...
Und ein letztes Mal, ich verstehe es teilweise aber möchte mir sicher sein :)

Bende çok fazla uzatmak istemiyorum bu konuyu bir. Adım attık hayatım evet ilerisi için senınle hayallerim var senınle birleştirmek istiyorum hayatımı bundan hiç şüphem yok ama ben senın aileni bile tanıyorum daha sevgilim çok fazla acele etme ben seninim sadece senın

Oyun oynucak yaşı çoktan geçtim kimseyi de boş yere umutlandıramam sözlerimin arkasındayım senınle evlenmek istiyorum

Danke danke danke
21832446 Antworten ...
Hello again Alali!

Mein Verständnis:

"Ich möchte dieses Thema nicht zu sehr ausweiten. Wir haben einen Schritt gemacht, mein Schatz (/ 'mein Leben'). Ja, ich habe Träume mit dir für die Zukunft. Ich möchte mich mit dir verbinden, mein Schatz. Da habe ich keinen Zweifel, aber ich kenne deine Familie noch nicht einmal (oder: ich will deine Familie erst mehr kennenlernen), Liebling. Eile nicht zu sehr, ich gehöre dir, nur dir.

Ich bin zu alt für Spielchen, mache niemandem falsche Hoffnungen. Ich stehe hinter meinen Worten. Ich will dich heiraten."

Tja... Ist's nun Süßholzraspeln ... oder ernst gemeint ...
Hard to say ...

Ciao, Tamy.
21832447 Antworten ...
Ich hoffe für ihn das es ernst gemeint ist, vor allem nachdem er mich seiner Familie, Freunden, Nachbarn vorgestellt hat.. klar habe ich zwischendurch meine Zweifel, aber wie Frauen ticken ist ja bekannt.. ich werde das Thema jetzt aufs Eis legen und abwarten was passiert. Ich danke dir vom Herzen!
21832448 Antworten ...

Gute Wünsche für dich!
21832449 Antworten ...
 
Hallo ihr Lieben, ich brauche eure Hilfe.
1. Planların düşüncelerin neler burada konuşalım vaktimiz çok olcak

2.Yok vakitle ilgili blr problem bende

3.Sadece hemen umarım gelecek sene dedin ya sadece illaki bir düşüncen var sanırım kafanda bilmek istedim konu olsun hem aramızda

4.Sonuçta ciddi bir iş evlilik aşkım demi

5.Bir plan yapmış gibi seneye dedin ya evlenmek işini bende merak ettim

6.Ben kafandan geçen düşünceleri merak buraya gelınce uzun uzun anlat

7.Evlilik ile ilgili. Aşkım aklından gecenleri

8. Gelince konuşalım hepsini. Benım için fark etmez önemli olan. Senle ben olmak. Ama napıcaz iş konusunda. Neyse burda Konuşalım bu konuları canım.

Ich danke euch :)
21832435 Antworten ...
Hallo Alali!

Ich schicke dir mal, wie ich den Text verstanden habe, wobei ich mir nicht an allen Stellen im Klaren war (besonders Satz 3).

1. Lass uns hier über deine Pläne und Gedanken sprechen. Wir werden viel Zeit dafür haben.
2. Ich habe auch ein Problem mit dem Mangel an Zeit.
3. Ich hoffe nur, im nächstes Jahr, hast du gesagt und es gibt jedenfalls eine Überlegung bei dir. Ich wollte wissen, was du da im Kopf hast. Das Thema soll uns (beide) betreffen.
4. Schließlich ist die Ehe eine ernsthafte Angelegenheit, meine Liebe, oder?
5. Du sagtest, ich habe für nächstes Jahr einen Plan gemacht und ich habe mich gefragt, ob es ums Heiraten geht.
6. Ich frage mich, welche Gedanken dir durch den Kopf gehen. Wenn du herkommst, dann erzähle das doch ausführlich.
7. Die Ehe betreffend. - Mein Schatz, was du am Überlegen bist.
8. Wenn du kommst, dann lass uns über alles sprechen.
Mir ist es egal.
Ich bin mit dir (?).
Aber was machen wir (napicaz = ne yapacağız ?) mit der Angelegenheit?
Wie auch immer, lass uns hier darüber reden, Schatz.

Ciao, Tamy.
21832436 Antworten ...
Danke: Re: Bitte übersetzen :)
Vielen lieben Dank ????
21832437 Antworten ...

Gern geschehen! (:-)
21832438 Antworten ...
 
Habe üble schmerzen. Schlüsselbein scheint entzündet zu sein, weswegen es mir in rücken und Nacken zieht. Könnt manchmal flennen vor Schmerz und hab kein zeit zum Arzt zu gehen. Geht mir alles auf den s...
21832432 Antworten ...

Hallo Najla,

hier mein Angebot für dich:

Oldukça acı çekiyorum. Köprücük kemiğim iltihaplı görünüyor, bu yüzden sırtım ve ensem ağrıyor.
Bazen acıdan ağlayabilirim, ama doktora gidecek zamanım yok.
Bu beni sinirlendiriyor.

Gute Besserung!!

Ciao, Tamy.
21832434 Antworten ...
 
Bitte auf Türkisch:

Wenn Dummheit weh tun würde, würde sie den ganzen Tag vor Schmerzen schreien.

Vielen Dank an die Übersetzer.

Gruß
Najla
21832343 Antworten ...

Hallo Najla!

Mal wieder nach langer Zeit?
Aber dann doch bitte mit einem netten Satz, würde ich vorschlagen.
Um den hier jedenfalls kümmere ich mich nicht.

Grüße, Tamy.
21832344 Antworten ...
Eğer aptallık insanın canını acıtsaydı, o (kadın) canının acısından bütün gün bas bas bağırırdı. /feryat edip inlerdi.
21832370 Antworten ...
Danke dir ????
21832433 Antworten ...
 
Seite:  14767     14765