neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Huhu, noch was :D Bin zuhause heute und hab Langeweile haha ;)
"Der Verstand kann uns sagen, was wir unterlassen sollen. Aber das Herz kann uns sagen, was wir tun müssen."
21791559
Mantık, yapmamamız gerekeni tembihleyebilir bize, ama yürek, yapmamız gerekeni bize söyleyendir.

Jetzt glaub ja nicht, ich wäre sooo gut :-)
Das ist "geklaut", wurde anderswo schon mal (von einem Muttersprachler) übersetzt.
21791564
Haha tamam :)
Trotzdem vielen Dank fürs Suchen ;)
21791567
Bitte sehr :-)
21791569
 
Ohhh ich hab schon wieder was. Was heißt denn "inanma"? "Glaube daran" oder "Glaube es nicht"? Ich hab schon beide Varianten gehört... danke :)
21791558
Re: Kurze Frage...
inanmak = glauben
inanMA = verneinter Imperativ (Verbstamm und me/ma), also "Glaube nicht"
kann aber auch die Substantivierung für glauben sein, also "das Glauben"
z.B. das Glauben an bessere Zeiten hält mich aufrecht.
(In Deutsch würde man wohl eher sagen, "Der Glaube an bessere Zeiten....")
Mir fiel gerade kein besseres Beispiel ein. :-)
21791560
Danke: Re: Kurze Frage...
Danke. Also heißt es im Lied "Benim gibi olmayacak. Inanma." so viel wie "Er/Sie wird nicht wie ich sein. Glaube das nicht."?
21791561
Re: Danke: Re: Kurze Frage...
Pssst.... Lied... das geht doch nicht :-)
Ich würde das so übersetzen: Glaub nicht, daß er/sie wie ich sein wird
21791563
Danke: Re: Danke: Re: Kurze Frage...
....ist ja nur der Titel ;)
Super, danke :)
21791565
 
Ich wäre auch so gern bei dir jetzt, glaub mir.
21791553
Ben de şu an yanında olmak istiyorum, inan bana.

Das mag nicht 1000%ig sein :-) aber er wird es verstehen
    21791555
Danke: Re: Kleine Hilfe nötig :)
Super, vielen lieben Dank :)
  21791557
 
Gestern abend habe ich mir Sorgen gemacht, weil Du wohl wieder über das Tor geklettert bist ... Ich denke, da hat irgendjemand extra abgeschlossen, damit Du nicht rein kannst ... richtig?

Würde man das verstehen:
Dün aksam ben merak ediyorum, cünkü sen yenide kapanin üstünde tirmanmissin ... Sanarim, birkimse bilerek baska kapiyi kilitlemis, öyleki sen giremedin ... dogru mu?
21791548
Dün aksam seni merak ettim, cünkü yine demir kapinin üzerinden cikmisin...Sanirim biri bilerek kapiyi kilitlemis, sen girmeyesin diye

demir kapi= (Eisen) Tor
tirmanmak würde ich eher bei Bergsteigen o.ä. benutzen
21791550
Vielen Dank betty ! Warum ich da keine Vergangenheit hatte ... *grübel ... aber insgesamt war ich ja schon nah dran *lach man ist ja daran gewöhnt, daß nicht so korrekt spreche ;-) ... Aber vielen Dank !!
21791551
Irgendwie versteht man jede Ü., solange die Vokabeln richtig sind. Ausserdem kennt das Gegenüber ja den Kontext. Jaaaaa du warst wirklich sehr nah dran. Korrekt sprechen die Türken auch nicht immer :-)
liebe grüsse
  21791554
 
Da ist sie (wieder), meine N., wie ich sie kenne und liebe

Işte bu, benim N.´im taniştiğim ve sevdiğim gibi.

Klingt irgendwie richtig und irgenwie falsch :-)
Wer kann mir bitte helfen? Vielen Dank & lg,
nane
21791523
Iste bu benim N. tanidigim ve sevdigim gibi

21791527
Daaaanke schön Betty :-)
21791532
 
Ich möchte gerne einen Tisch für 2 Personen reservieren für Sonntag, 21. Oktober 2012 um 20.00 Uhr.
Bitte bestätigen Sie mir kurz meine Reservierung.
Vielen Dank und freundliche Grüsse xxx

Dankeee und LG Aisha
21791520
Pazargünü 21 ekim 2012, saat 20 de iki kisilik bir masa ayirtmak istiyorum.
Lütfen rezervasyonumu onaylayin
Cok tesekkür ederim, selamlar
21791528
Danke: Re: Bitte übersetzen...
Danke schön Betty :-*
21791539
 
Belki düzelir umudu olduğu için olabilir mı?

Danke euch ihr Lieben :)
Aisha
21791514
Re:
Hallo aisha,
nur ein versuchsweises Angebot (das auf Korrektur wartet):
"Kann es ein, dass die Hoffnung dafür besser geworden ist?"
umut = Hoffnung
Ciao, Tamy.
21791518
Re:
vielleicht wird es besser, weil er/sie Hoffnung hat, könnte es sein/klappen
21791530
Re:
Vielen Dank euch zweien für eure Hilfe :)
21791538
Re:
SORRY AISHA , ich muss nochmal verbessern:
vielleicht wird es besser, könnte es klappen weil er/sie Hoffnung hat ?
    21791547
 
Seite:  13886     13884