/
m_10179
10.10.2012 16:53:41
Ü wunsch
Wenn du mich WIRKLICH sehen willst, dann treff dich mit mir in einem cafe, oder in ...'de . ..... Glaubst du wirklich das ich nach all dem was passiert ist ruhig neben dir einschlafen könnte?
Betty!
10.10.2012 17:36:20
➤
Re: Ü wunsch
Eger beni GERCEKTEN görmek istiyorsan, o zaman benimle cafe de bulus veya XX de. Bütün bu olanlardan sonra senin yaninda rahat uyuyabilecegimi mi saniyorsun.
m_10179
10.10.2012 17:37:32
➤➤
Danke: Re: Ü wunsch
Bist ein schatz! Danke!
ben_ich
10.10.2012 17:20:51
Bitte dies hier noch
Benim bildigim kadar 1bucuk milyar ben ayrıyım kemerdeyim 10 gün sonra köye gidiyorum
nane666
10.10.2012 17:29:44
➤
Re: Bitte dies hier noch
Punkte, Kommas !!! Wo sind die denn ? :-))
So weit ich weiß eine halbe Milliarde ich bin geschieden ich bin in Kemer in 10 Tagen fahre ich ins Dorf
Könnte auch ironisch gemeint sein: soweit ich weiß bin ich eine halbe Milliarde Jahre geschieden (?)
oG
ben_ich
10.10.2012 17:32:32
➤➤
Danke: Re: Bitte dies hier noch
Sorry, habe es selber so bekommen, bin ja schon froh, im Deutschen zu wissen, wo Punkte und Kommata stehen müssen. Aber Danke für die Übersetzung
nane666
10.10.2012 17:36:19
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte dies hier noch
... gern geschehen :-)
Ich weiß, daß Du nichts dafür kannst, das alte Leid mit den Satzzeichen halt :-)
Aber das macht die Ü. oft schwieriger, zumindest für mich als Anfänger.
Betty!
10.10.2012 17:37:32
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte dies hier noch
dieses: ben ayriyim---muss nicht unbedingt ich bin geschieden/getrennt sein.....sondern kann auch: ich bin nicht dort wo die anderen sind, das kommt auf den Kontext an
lg
nane666
10.10.2012 17:44:04
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte dies hier noch
Ah, danke Betty für den Hinweis ;-)
Betty!
11.10.2012 09:18:08
➤➤
Re: Bitte dies hier noch
Ich sehe grad noch ein Fehlerchen:
1 bucuk milyar = 1, 5 Milliarden
Katze
10.10.2012 23:59:35
Bitte nochmal Hilfe :)
Du bist so süß, dass du dein Versprechen wirklich hältst. Ich freu mich so :)
Jetzt werde ich sicher gut schlafen. Du hoffentlich auch.
Betty!
11.10.2012 08:17:19
➤
Re: Bitte nochmal Hilfe :)
Sözünü tuttugun icin cok tatlisin. Cok seviniyorum
Simdi kesin iyi uyurum. Umarim sende
Katze
11.10.2012 17:11:55
➤➤
Danke: Re: Bitte nochmal Hilfe :)
Danke Betty :)
Was heißt denn "Ich habe gut geschlafen. Du hoffentlich auch."? Ist ja jetzt schon vorbei ;)
Betty!
11.10.2012 17:14:45
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte nochmal Hilfe :)
Für heute abend ist es noch aktuell :-)
ansonsten: ben iyi uyudum. Umarim sende
Katze
11.10.2012 17:15:42
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Bitte nochmal Hilfe :)
War schon gestern. Vielen Dank :)
Sonnchen
11.10.2012 08:31:45
Wäre jemand so lieb? Danke...
Ich hoffe, du hast gut geschlafen. Es ist schwer, ohne dich zu sein und das Vertrauen jeden Tag aufs Neue aufrecht zu erhalten. Ich hoffe, ich kann diesen Monat noch wiederkommen. Ich vermisse dich. Hab einen schönen Tag.
Betty!
11.10.2012 08:49:41
➤
Re: Wäre jemand so lieb? Danke...
Guten Morgen Sonnchen,
der Satz mit Vertrauen aufrecht zu erhalten. Ich weiss nicht wie ich den übersetzen soll, weil ich das nicht verstanden habe. Kannst du evtl. einen verständlicheren Satz formulieren oder kurz erklären wie das gemeint ist. Ich brauch erstmal Kaffee, denn ich verstehs nicht. Lg
Betty!
11.10.2012 09:12:48
➤➤
Re: Wäre jemand so lieb? Danke...
Umarim iyi uyudun. Sensiz olmak zor ve mesafeden dolayi birbirimize güvenmek cok zor. Umarim henüz bu ay sana geri dönebilirim. Seni özlüyorum. Iyi günler dilerim
DANKE MAMA: ahaa jetzt ist der eckige Groschen gefallen . Danke :-)
Sonnchen
11.10.2012 09:36:29
➤➤➤
Re: Wäre jemand so lieb? Danke...
Danke liebe Betty....;-)...
Sonnchen
11.10.2012 09:25:17
➤➤
Re: Wäre jemand so lieb? Danke...
Guten Morgen Betty,
ich meinte damit, dass man nicht zweifelt. "Es ist schwer, ohne dich zu sein und nicht jeden Tag Zweifel an allem zu haben." Eventuell so ungefähr...;-)
Betty!
11.10.2012 09:32:51
➤➤➤
Re: Wäre jemand so lieb? Danke...
Mesafeden dolayi birbirimize güvenmek cok zor= wegen der Entfernung ist es schwer einander zu vertrauen----hab ich übersetzt.
Es ist schwer ohne dich zu sein und nicht jeden Tag Zweifel an allem zu haben= Sensiz olmak zor ve hergün herseyden süphe etmemek te cok zor
such dir aus was dir lieber ist. lg
Sonnchen
11.10.2012 09:45:02
➤➤➤➤
Danke: Re: Wäre jemand so lieb? Danke...
;-))))))))))))) dankefein!!!
Sonnchen
11.10.2012 08:33:02
Ups...
" Ich hoffe, ich kann noch diesen Monat zurückkommen.
Das klingt besser....;-)
Betty!
11.10.2012 09:13:14
➤
Re: Ups...
der Satz ist im Text unten schon übersetzt. lg
Sonnchen
11.10.2012 08:51:03
Hab noch was...;-)....DANKE!!!!
Ich würde jetzt gern für dich da sein, weil ich weiß, dass es dir nicht gut geht. Ich würde dich in den Arm nehmen und nie wieder loslassen. Sei nicht traurig. Ich denk an dich.
Betty!
11.10.2012 09:14:25
➤
Re: Hab noch was...;-)....DANKE!!!!
Iyi olmadigini bildigim icin, yaninda olmak isterdim simdi. Sana sarilip seni bir daha birakmak istemem. Üzülme. Seni düsünüyorum.
Sonnchen
11.10.2012 09:27:42
➤➤
Danke: Re: Hab noch was...;-)....DANKE!!!!
Danke danke liebe Betty!!!
Sonnenblume76
11.10.2012 11:45:24
Wer ist so lieb???
hastaneden ciktim suanda oteldeyim
Danke
Petra1972
11.10.2012 11:50:58
➤
Re: Wer ist so lieb???
Ich bin raus aus dem Krankenhaus. Im Moment bin ich im Hotel.
So versteh ich das- o.G.
Liebe Grüße
Sonnenblume76
11.10.2012 20:47:45
➤➤
Danke: Re: Wer ist so lieb???
Perfekt :-)
So ähnlich hätte ich es auch übersetzt. Habe leider noch kein Vertrauen in meine Übersetzungen....
Danke...