auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema hell
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
09.05.25
Seite:
13580
13578
hanna141
11.02.2012
was
heisst
das
?
danke
Düşünmemek
eldemi
....
21777584
Antworten ...
Betty!
.
TR
EN
AR
DE
IT
➤
Re:
was
heisst
das
?
danke
Nicht
(
daran
)
zu
denken
,
liegt
nicht
in
der
Hand
(
das
denken
kann
man
nicht
stoppen
)
21777594
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
10.02.2012
Bräuchte
bitte
eine
sinngemäße
Übersetzung
Obwohl
du
nicht
hier
bist
,
verfolgst
du
mich
auf
Schritt
und
Tritt
.
Langsam
werde
ich
wirklich
wahnsinnig
.
Egal
wie
müde
ich
bin
, ich
bekomme
nachts
kein
Auge
zu
,
weil
ich
die
ganze
Zeit
an
dich
denken
muss
.
Und
schlafe
ich
dann
doch
irgendwann
ein
,
träume
ich
von
dir
.
Manchmal
weiß
ich
schon
nicht
mehr
,
ob
ich
gerade
träume
oder
ob
es
wahr
ist
.
Zum
Glück
hat
das
bald
ein
Ende
.
Noch
2
Tage
und
ich
kann
mir
sicher
sein
,
dass
es
KEIN
Traum
ist
.
Vielen
Dank
schonmal
im
Voraus
!
21777575
Antworten ...
sugar
.
TR
DE
PT
KU
➤
Re:
Bräuchte
bitte
eine
sinngemäße
Übersetzung
Burada
olmamana
ragmen
,
her
adimimda
beni
takip
ediyorsun
.
Yavas
yavas
kafayi
yiyecegim
gercekten
.
Ne
kadar
yorgun
olursam
olayim
,
sürekli
seni
düsünmekten
geceleri
gözüme
uyku
girmiyor
.
Sonra
uyuyakaldigimda
,
rüyamda
seni
görüyorum
.
Bazen
rüya
mi
,
gercek
mi
ayirt
edemiyorum
.
Cok
sükür
yakinda
bitecek
.
2
gün
sonra
,rüya
OLMADIGINdAN
emin
olabilirim
.
21777578
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
10.02.2012
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Würdest
du
ein
bisschen
mitdenken
,
dann
wüsstest
du,
warum
ich
nicht
schlafen
konnte
.
Wahrscheinlich
fällt
es
mir
schwer
mich
daran
zu
gewöhnen
,
dass
du
nach
vielen
Jahren
nun
nicht
mehr
da
bist
.
Logisch
,
dass
das
noch
schwerer
ist
,
wenn
wir
uns
- wenn
auch
nur
zufällig
-
begegnen
.
_____________
Danke
schön
im
Voraus
.
LG
Elmas
21777571
Antworten ...
sugar
.
TR
DE
PT
KU
➤
Re:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Biraz
düsünsen
,
neden
uyuyamaldigimi
bilirdin
.
Seneler
sonra
burda
olmaman
,
bana
zor
geliyor
muhtemelen
.
Tabii
-
tesadüfen
olsa
bile
-
karsilastigimizda
daha
da
zor
geldigi
acik
.
21777579
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Vielen
lieben
Dank
Sugar
+
schönes
WE
LG
Elmas
21777598
Antworten ...
hanna141
10.02.2012
kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
vielen
Dank
;-)
Varliginla
baslayan
bir
günün
yoklugunla
bitmesine
alisamadim
,
aklimda
oldugunun
yarisi
kadar
yaminda
olsaydn
hic
sensiz
kalmzdim
21777555
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
Re:
kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
vielen
Dank
;-)
Ich
konnte
mich
nicht
daran
gewöhnen
,
dass
ein
Tag
,
der
mit
deiner
Anwesenheit
anfängt
, mit deiner
Abwesenheit
endet
.
Wenn
du
halb
so
oft
bei
mir
gewesen
wärst
,
wie
in
meinen
Gedanken
,
wäre
ich
nie
ohne
dich
gewesen.
21777556
Antworten ...
hanna141
➤
➤
Danke:
Re
:
kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
vielen
Dank
;-)
dankeschön
21777557
Antworten ...
desolat42
.
EN
DE
FR
TR
SQ
.
09.02.2012
Ich
mal
wieder
mit
der
Frage
ob
ich
richtig
verstehe
;-)
Danke
!
Benim
sorunlarim
var
ve
sen
pazarlik
yapiyorsun
benimle
.
Sen
yardim
edebilecegini
soyledin
ve
bende
sana
guvenerek
bolye
rahat
davrandim
.
Ich
verstehe
:
Meine
Probleme
sind
da
(
ich
habe
Probleme)
und
Du
feilscht
mit
mir
.
Du
hast
gesagt
,
dass
du
helfen
können
wirst
und
dir
dahingehend
vertrauend
,
verhalte
ich
mich
ruhig
.
(
eigentlich
:
dir
auch
so
vertrauenderweise
,
verhalte
ich
mich
ruhig
)????
Richtig
????
Danke
wiedermal
!
21777477
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
Re:
Ich
mal
wieder
mit
der
Frage
ob
ich
richtig
verstehe
;-)
Danke
!
und
ich
habe
mich
,
dir
vertrauend
,
so
ruhig
/
gelassen
verhalten
.
21777484
Antworten ...
desolat42
.
EN
DE
FR
TR
SQ
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
mal
wieder
mit
der
Frage
ob
ich
richtig
verstehe
;-)
Danke
!
weiss
jetzt
trotzdem
nicht
wie
das
gemeint
ist
.
Er
ist
angeblich
nicht
enttäuscht
/
sauer
aber
jetzt
schreibt
er
,
dass
er
mittlerweile
niemanden
mehr
vertraut
.
offf
,
wer
ist
hier
die
Frau
???
Endlich
verstehe
ich
die
Männer
,
wenn
sie
sagen
,
dass
wir
anstrengend
sind
!!!
Danke
Tuffy
!!!
21777498
Antworten ...
iklim
.
TR
DE
SC
AZ
➤
Re:
Ich
mal
wieder
mit
der
Frage
ob
ich
richtig
verstehe
;-)
Danke
!
Ich
habe
Probleme
und
du
ver
/
handels
mit
mir
.
Du
hast
gesagt
,
dass
du
mir
helfen
kannst
und
weil
ich
dir
vertraut
habe
, habe ich
so
gemütlich
/
gelassen
verhalten
.
PS
:
sinn
:
er
hat
alles
issy
genommen
,
weil
er
dir
vertraut
hat,
dass
du
ihm
hilfst
,
und
nicht
weiter
nach
eine
andere
Lösung
gesucht
oder
andere
Person
gesucht,
der
ihm
helfen
könnte
.....
21777540
Antworten ...
desolat42
.
EN
DE
FR
TR
SQ
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
mal
wieder
mit
der
Frage
ob
ich
richtig
verstehe
;-)
Danke
!
Danke
,
ja
macht
Sinn
,
weil
er
zuvor
gesagt
hat
,
dass
er
doch
eine
andere
Lösung
finden
wird
.
Das
nächste
mal
,
wenn
ich
frage
OB
ich
rigendwie
helfen
kann
,
sollte
ich
vielleicht
AUSDRÜCKLICH
dazuschreiben
,
dass
ich
damit
NICHT
finanzielle
Hilfe
meine
!!!!
:-
D
21777551
Antworten ...
Serdocan
09.02.2012
wie
kann
man
das
auf
Türkisch
sagen
...
Funkspruch
"
Erde
an
Galaxie
" ;-)
oder
"Erde an ..
Name
..."
ich
bin
online
Danke
Euch
....
21777464
Antworten ...
Zozan Dersim
DE
➤
Re:
wie
kann
man
das
auf
Türkisch
sagen
...
verstehe
nicht
so
ganz
was
du
meinst
:)
sonst
würde
ich
dir
weiterhelfen
..:)
mama
Moderator
.
DE
TR
Übersetzt werden soll: "Ein Funkspruch, Erde an Galaxie oder: Erde an (Name)". Das sagt man aus Spaß, wenn man auf jemanden wartet.
09.02.2012 17:06:05
richtig
21777472
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
➤
Re:
wie
kann
man
das
auf
Türkisch
sagen
...
Hallo
,
hallo
.
Erde
an
Galaxie
.
=
Alo
, Alo!!
Dünyadan
galaksiye
.
Hallo
,
hallo
.
Erde
an
Name
.
=
Alo
, Alo!!
Dünyadan
Name
'
e
.
Ich
bin
online
.
=
Çevrimiçiyim
.
21777486
Antworten ...
Betty!
.
TR
EN
AR
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
wie
kann
man
das
auf
Türkisch
sagen
...
Hallo
Tuffy
,
ich
bin
online
=
ben
online
nim
oder
ben
simdi
internetteyim
21777529
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
wie
kann
man
das
auf
Türkisch
sagen
...
Çevrimiçiyim
heißt
auch
İch
bin
online
.
Çevrimiçi
ist
doch
das
türkische
Wort
für
ONLİNE
.
-.-
21777539
Antworten ...
sevgi52
DE
TR
EN
09.02.2012
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
-
danke
zum
voraus
?
Kalplerde
GÜLler
kurumuştu
,
┊
┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊
Yürekler
buruk
kalmıştı
,
┊
┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊
Sevgiler
hasretti
sevgiye
,
┊
┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊
Bu
gün
bir
GÜL
doğdu
┊
┊ ┊ ┊ ┊ ┊
Bu
GÜLlün
tomurcuğunu
ekin
kalbinize
21777458
Antworten ...
Betty!
.
TR
EN
AR
DE
IT
➤
Re:
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
-
danke
zum
voraus
?
auf
den
Herzen
sind
die
Rosen
getrocknet
,
die
Herzen
sind
herb
geblieben
,
die
Liebe
(
als
Mehrzahl
)
hatte
Sehnsucht
nach
Liebe,
Heute
ist
eine
Rose
geboren
,
pflanzt
die
Knospe
der
Rose
in
euer
Herz
21777525
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X