auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema classic
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
13269
13267
Ask
.
14.05.2011
Bitte
noch
eine
Antwort
,
danke
Er
war
und
ist
die
Liebe
meines
Lebens
.
Er
wußte
,
was
ich
für
ihn
empfinde
und
hat
das
ausgenutzt
.
Er
hat
mir
sehr
weh
getan
.
Er
hat
mich
sehr
verletzt
.
Ich
habe
ihn
vertraut
.
Ich
weiß
nicht
,
ob
er
mich
jemals
geliebt
hat
.
Ich
werde
ihn
nie
vergessen
.
Es
wird
nie
wieder
einen
Mann
für
mich
geben
.
21719639
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
Ich
bitte
um
Korrektur
!
Ich
versuch
'
s
mal
.
Du
kannst
den
Übersetzungswunsch
dann
später
noch
einmal
neu
einstellen
,
wenn
keiner
mehr
antworten
sollte
.
:)
___
Er
war
und
ist
die
Liebe
meines
Lebens
.
=
O
hayatımın
aşkıydı
.
Hala
da
öyledir
.
Er
wusste
,
was
ich
für
ihn
empfinde
und
hat
das
ausgenutzt
.
=
Benim
ona
karşı
ne
hissettiğimi
biliyordu
ve
bundan
yararlandı
.
Er
hat
mir
sehr
weh
getan
.
=
Bana
çok
acı
çektirdi
.
Er
hat
mich
sehr
verletzt
.
=
Beni
çok
derinden
incitti
.
Ich
habe
ihm
vertraut
.
=
Ona
güvendim
.
Ich
weiß
nicht
,
ob
er
mich
jemals
geliebt
hat
.
= (
Onun
)
beni
hiç
sevdiğini
bilmiyorum
.
Ich
werde
ihn
nie
vergessen
.
=
Onu
asla
unutmayacağım
.
Es
wird
nie
wieder
einen
Mann
für
mich
geben
.
= (
Bei
dem
Satz
muss
ich
komplett
passen
!
^^
)
Also
falls
niemand
mehr
antworten
sollte
,
noch
einmal
neu
einstellen
.
:-)
o
.
G
.
alles
.
21719677
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
Re:
Ich
bitte
um
Korrektur
!
Ich
weiß
nicht
,
ob
er
mich
jemals
geliebt
hat
.
=
Beni
hiç
sevdi
mi
bilmiyorum
Es
wird
nie
wieder
einen
Mann
für
mich
geben
.
=
Benim
için
başka
bir
erkek
olmayacak
.
Würde
man
im
türkischen
seltener
sagen
.
Eher
"
Für
mich
wird
es
niemand
anderes
geben
als
Ihn
"
"
Benim
için
ondan
başkası
olmayacak
"
Alles
andere
ist
richtig
.
Hoffe
konnte
helfen
Lg
LaVache
'>
LaVache
tuffy_x
.
DE
TR
EN
Teşekkür ederim. ;)
14.05.2011 17:41:19
brillant
21719798
Antworten ...
Ask
.
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
um
Korrektur
!
Vielen
herzlichen
Dank
euch
beiden
für
eure
Hilfe
.
Ihr
habt
mir
sehr
geholfen
.
21719810
Antworten ...
BS1968
.
DE
TR
14.05.2011
Bitte
übersetzen
ben
sana
küsdüm
21718801
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Ich
bin
böse
auf
dich
!
wäre
die
korrekte
Übersetzung
.
Gemeint
ist
aber
wahrscheinlich
"
Ich
schmolle
" "Ich
mag
nicht
mehr
mit
dir
sprechen
"
wegen
was
auch
immer
.
Hoffe
konnte
helfen
Lg
LaVache
'>
LaVache
21718829
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
13.05.2011
Hallo,
kann
mal
jemand
drüber
schauen
,
korrigieren
und
die
Lücken
füllen
?
Wäre
sehr
lieb
!
1
.
ben
işi
bıraktım
iş
arıyorum
Ich
habe
meine
Arbeit
verloren
,
ich
suche
Arbeit
2
.
senin
le
hiç
bir
sorunum
yok
Mit
dir
habe
ich
kein
Problem
3
.
beni
merak
ettigini
biliyorum
Ich
weiß
,
dass
du
dir
Sorgen
um
mich
machst
4
.
hiç
bir
sorun
yok
Es
gibt
kein
Problem
5
.
sakın
kendini
üzme
Mach
dich
bloß
nicht
selber
traurig
6
.
hala
seviyormusun
diye
sordun
ya
Ich
liebe
dich
immernoch
,
warum
hast
du
gefragt
7
.
çünkü
ben
sensiz
bir
hiçim
weil
ich
ohne
dich
ein
Nichts
bin
8
.
beni
bırakırsa
işte
ben
o
zaman
yıkılırım
??
9
.
çünkü
beni
sevien
biri
var
weil
es
jemanden
gibt
,
der
mich
liebt
10
.
biri
var
ben
bu
yüzden
çok
mutluyum
Ich bin sehr glücklich,
weil
es
jemanden
gibt
,
der
mich
liebt
11
.
senin
varlıgın
yeter
bana
Dass
es
dich
gibt
,
genügt
mir
12
.
butun
engelleri
aşacağız
bir
birimize
kavuşacağız
??
Danke
schonmal
!
21718481
Antworten ...
srce1
.
DE
BS
KU
TR
➤
Re:
Hallo
,
kann
mal
jemand
drüber
schauen
,
korrigieren
und
die
Lücken
füllen
?
Wäre
sehr
lieb
!
1
.
ben
işi
bıraktım
iş
arıyorum
Ich
habe
meine
Arbeit
VERLASSEN
,
ich
suche
Arbeit
2
.
senin
le
hiç
bir
sorunum
yok
Mit
dir
habe
ich
GAR
kein
Problem
4
.
hiç
bir
sorun
yok
Es
gibt
gar
kein
Problem
(
Das
"
hic
"
bedeutet
"gar")
6
.
hala
seviyormusun
diye
sordun
ya
Du
hast
doch
gefragt
ob
ich
sie
/
ihn
immernoch
liebe
8
.
beni
bırakırsa
işte
ben
o
zaman
yıkılırım
Wenn
er
mich
verlässt
,
eben
dann
werd
ich
zusammenbrechen
(
auf
die
Art
"
würde
eine
Welt
für
mich zusammenbrechen")
10
.
biri
var
ben
bu
yüzden
çok
mutluyum
Ich
bin
sehr
glücklich
,
weil
es
jemanden
gibt
, (
von
Liebe
steht
hier
nichts
?)
12
.
butun
engelleri
aşacağız
bir
birimize
kavuşacağız
Wie
werden
alle
,
die
uns
Hindernisse
stellen
/
hindern
"
besiegen
"
Wir
werden
uns
erlangen
Im
großen
und
ganzen
wars
ja
richtig
,
aber
wenn
du
noch
fragen
hast
,
wie
was
zustande
kommt
,
kannst
Du
mich
gerne
fragen :)
21718499
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
,
kann
mal
jemand
drüber
schauen
,
korrigieren
und
die
Lücken
füllen
?
Wäre
sehr
lieb
!
Okay
,
vielen
Dank
für
die
Hilfe
zu
später
Stunde
!
(:
Da
lag
ich
ja
echt
gar
nicht
so
falsch
.
Und
du
hast
recht
,
von
Liebe
stand
bei
dem
einen
Satz
wirklich
nichts
...
habe
das
erste
Wort
vergessen
zu
schreiben
((: "
sevdigim
biri
var
ben
bu
yüzden
çok
mutluyum
"
So
musste
es
eigentlich
heißen
(-;
Liebe
Grüße
und
gute
Nacht
!
21718571
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
,
kann
mal
jemand
drüber
schauen
,
korrigieren
und
die
Lücken
füllen
?
Wäre
sehr
lieb
!
sevdigim
biri
var
ben
bu
yüzden
cok
mutluyum
=
es
gibt
jemanden
,
den
ich
liebe
.
deswegen
bin
ich
sehr
glücklich
21718606
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Hallo
,
kann
mal
jemand
drüber
schauen
,
korrigieren
und
die
Lücken
füllen
?
Wäre
sehr
lieb
!
achso
,
es
ist
genau
umgekehrt
(:
Danke
tuffy
!
tuffy_x
.
DE
TR
EN
bitte :)
14.05.2011 00:27:36
brillant
21718615
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mal
jemand
drüber
schauen
,
korrigieren
und
die
Lücken
füllen
?
Wäre
sehr
lieb
!
Hallo
,
die
12
.
würde
ich
nicht
so
übersetzen
.
"
Wir
werden
alle
Hindernisse
bewältigen
.
Wir
werden
uns
wiedersehen
"
Lg
LaVache
'>
LaVache
21718760
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mal
jemand
drüber
schauen
,
korrigieren
und
die
Lücken
füllen
?
Wäre
sehr
lieb
!
Auch
dir
vielen
Dank
,
lavache
!
Naja
,
der
Sinn
bleibt
ja
im
Prinzip
der
gleiche
:
Alles
wird
gut
...
(:
Schönes
Wochenende
!
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
Ich mag keine Singemäßen Übersetzungen. Adäquat muss es sein. Bei den Hindernissen sind keine Personen involviert. Das finde ich störend. :)
15.05.2011 05:43:42
Kommentar ohne Bewertung
21720268
Antworten ...
Ask
.
13.05.2011
Könnte
mir
nochmal
jemand
helfen
,
danke
hayır
canım
kulan
mıyom
sadece
sordum
ne
gibi
bir
ilişki
geçti
aranızda
dostçamı
yoksa
sevgilicemi
bu
nu
söyleyin
bana
21718147
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
Re:
Könnte
mir
nochmal
jemand
helfen
,
danke
Nein
meine
Liebe
,
ich
benutze
/
verwende
es
nicht
.
Ich
habe
nur
gefragt
.
Was
für
eine
Beziehung
war
zwischen
euch
?
Freundschaftlich
oder
Liebe
?
Das
sollst
du
/
ihr
(?)
mir
sagen
.
Also
ist
nicht
ganz
wörtlich
irgendwie
,
aber
sinngemäß
passt
es
.
21718173
Antworten ...
iklim
.
TR
DE
SC
AZ
➤
➤
Re:
Könnte
mir
nochmal
jemand
helfen
,
danke
Hier
ist
canim
nicht
als
meine
liebe
verwendet
worden
.
Heisst
einfach
"
nein
,
ich
verwende
nicht
."
rest
richtig
21718272
Antworten ...
Ask
.
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
nochmal
jemand
helfen
,
danke
Vielen
Dank
liebe
tuffy
und
liebe
iklim
21719624
Antworten ...
gecekuşu
DE
EN
TR
13.05.2011
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
???
danke
schon
mal
Her
gece
başımı
yastığa
koyup
gözlerimi
kapadığımda
seni
görüyorsam
hayallerimde
hep
sen
varsan
,
aklıma
her
geldişinde
yüzümde
istemeden
salak
bir
tebessüm
oluşuyorsa
.
.
21717913
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
???
danke
schon
mal
Hmmm
...
Ich
probier
es
mal
.
;)
Wenn
ich
jede
Nacht
meinen
Kopf
auf
das
Kissen
lege
und
meine
Augen
schliesse
,
wenn
ich
dich
sehe
und
du
immer
in
meinen
Gedanken
/
Träumen
/
Fantasien
bist
,
jedes
Mal
wenn du in meine Gedanken
kommst
ensteht
auf
meinem
Gesicht
ein
doofes
Lächen
ohne
es
zu
wollen
.
.
Ahh
,
das
überfordert
mich
irgendwie
gerade
ein
bisschen
.
:'
D
Lass
das
von
wem
Anders
überprüfen
!
21717925
Antworten ...
iklim
.
TR
DE
SC
AZ
➤
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
???
danke
schon
mal
Admins
könnt
ihr
bitte
mal
prüfen
ob
das
ein
gedicht
ist
.
bin
gerade
mit
iphone
onliene
.
danke
21718284
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
???
danke
schon
mal
Mir
ist
gerade
aufgefallen
,
dass
ich
dies
damals
als
Übersetzungswunsch
eingestellt
habe
,
weil
mir
das
geschrieben
wurde
.
Und
du
,
liebe
iklim
,
hast
mir
das
damals
übersetzt
.
:D
Das
ist
jetzt
ja
echt
lustig
.
o
.
O
Wundert
mich
gerade
echt
ein
bisschen
,
weil
ich
es
damals
von
meinem
Aşkım
geschickt
bekommen
hab
......
(at)
GeceKuşu
:
Woher
hast
du
das
,
wenn
ich
fragen
darf
?
^^
21718345
Antworten ...
iklim
.
TR
DE
SC
AZ
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
???
danke
schon
mal
Da
ich
viel
uübersetze
weiss
ich
auch
nicht
ob
ich
damalsübersetzt
hatte
.
Vermutlich
hatte
ich
damals
selber
gegooglet
wo
ich
jetz
nicht
die
möglichkeit
habe
.
Dann
ist
es
aus
schöne
sprüche
,
denn
wir
übersetzen
dürfen
.
Ich
habe
meine
ü
.
Gefunden
>
iklim
Admin
.
TR
DE
12
.
01
.
2011
Wenn
ich
jeder
Nacht
mein
Kopf
auf
mein
Kopfkissen
lege
und
dich
sehe
,
wenn
ich
meine
Augen
schliesse
, wenn
nur
du
in
meinen
Träumen
bist
,
jedes
mal
wenn du in mein
Sinn
kommst
und wenn ich
ungewollte
so
dummen
lächeln
auf mein
gesicht
habe
..
21718487
Antworten ...
Rinchen_73
.
EN
DE
TR
KU
➤
➤
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
???
danke
schon
mal
es
ist
kein
Gedicht
.........
21718346
Antworten ...
lil87
.
TR
DE
EN
13.05.2011
Bitte
um
Korrektur
.
Heute
,
auf
den
Tag
genau
,
in
3
Monaten
werde
ich
zu
dir
kommen
.
Am
14
.
08
.
2011
.
Du
sagst
immer
,
mein
Platz
ist
an
deiner
Seite
.
Das
stimmt
,
ich
gehöre
zu
dir
.
Bugün
3
ay
sonra
sana
gelecem
.
14
.
08
.
2011
.
Yerim
yanındadır
.
Doğru
,
seninim
.
21717580
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
.
(
Bügün
)
Tam
3
ay
sonra
sana
geleceğim
.
14
Ağustos
2011
'
de
.
Yerim
senin
yanında
diyorsun
hep
.
Doğru
,
ben
sana
aitim
.
So
würde
ich
es
schreiben
,
abeeeer
..
:-)
Du
weißt
,
wie
immer
ohne
Gewähr
!
21718084
Antworten ...
iklim
.
TR
DE
SC
AZ
➤
➤
Korrektur
Tam
günü
gününe
3
ay
sonra
yanina
gelecegim
.
Yerim
yanindadir
diyorsun
hep
.
Rest
io
21718322
Antworten ...
lil87
.
TR
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
Korrektur
Danke
,
danke
euch
Beiden
für
die
Korrektur
:)
21718541
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
13.05.2011
Etwas
länger
,
versucht
es
trotzdem
jemand
?
Sinngemäß
reicht
natürlich
Wenn
du
eine
perfekte
Frau
haben
willst
,
lass
mich
in
Ruhe
.
Dann
wünsche
ich
dir
viel
Spaß
bei
der
Suche
.
Ich
bin
nicht
perfekt
,
werde
nie
perfekt
sein
und
will
es
auch
gar
nicht.
Ich
kann
anscheinend
sowieso
machen
,
was
ich
will
,
du
findest
trotzdem
immer
etwas
,
das
dich
stört
.
Nie
ist
irgendwas
gut
genug
für
dich
.
Ich
dachte
immer
,
du
liebst
mich
so
wie
ich
bin
,
mit
all
meinen
Ecken
und
Kanten
.
Aber
in
letzter
Zeit
bekomme
ich
Zweifel
.
Ich
glaube
,
du
liebst
mich
nur
so
,
wie
du mich
gerne
hättest
.
Du
hast
ein
perfektes
Bild
von
mir
vor
Augen
und
wehe
,
dieses
Bild
entspricht
nicht
der
Wahrheit
...
21717548
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
Re:
Etwas
länger
,
versucht
es
trotzdem
jemand
?
Sinngemäß
reicht
natürlich
Kusursuz
bir
kadın
istiyorsan
,
beni
rahat
bırak
.
O
zaman
sana
bu
aramada
iyi
eğlenceler
dilerim
.
Ben
kusursuz
değilim
,
hiç
kusursuz
olmayacağım
ve
kusursuz
olmak
da
istemiyorum
!
Her
yapmak
istediğimi
yaparım
zaten
,
hep
seni
rahatsız
eden
birşey
oluyor
.
Hiçbir
şey
iyi
değil
senin
için
!
Beni
ben
olarak
sevdiğini
sanmıştım
,
her
halimle
.
Ama
son
zamanlarda
kuşkum
oluyor
.
Bei
den
letzten
beiden
Sätzen
habe
ich
überhaupt
keine
Ahnung
,
wie
ich
es
übersetzen
könnte
/
würde
.
Und
der
Rest
ist
wie
immer
ohne
Gewähr
.
(-;
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
okay, ich hab´s noch nicht abgeschickt, es eilt auch nicht (:
13.05.2011 15:23:30
Kommentar ohne Bewertung
iklim
.
TR
DE
SC
AZ
es ist nicht alles korrekt aber habe jetzte keine Zeit.
13.05.2011 15:16:53
Kommentar ohne Bewertung
21717568
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Etwas
länger
,
versucht
es
trotzdem
jemand
?
Sinngemäß
reicht
natürlich
Okay
,
das
ist
auf
jeden
Fall
schon
mal
super
(:
Wie
immer
:
viiiiiielen
Dank
für
die
Hilfe
!
21717598
Antworten ...
iklim
.
TR
DE
SC
AZ
➤
➤
korrektur
Kusursuz
bir
kadın
istiyorsan
,
beni
rahat
bırak
.
O
zaman
sana
bu
aramada
bol
şans
dilerim
.
Ben
kusursuz
değilim
,
hiç
kusursuz
olmayacağım
ve
kusursuz
olmak
ta
istemiyorum
!
Zaten
ne
yaparsam
yapayim
,
seni
rahatsız
eden
birşey
oluyor
hep
.
Hiç
bir
şeyden
memnun
kalmiyorsun
!
Beni
ben
oldugum
icin
sevdiğini
sanmıştım
,
doğrularımla
oldugu
gibi
yanlışlarımla
da
.
Ama
son
zamanlarda
bundan
kaygı
duymaya
basladim
.
Sanirim
beni
görmek
istedigin
gibi
gördügün
icin
seviyorsun
.
Hayalinde
mükemmel
beni
görüyorsun
,
eger
bu
ben
gercekle
uyuşmuyorsa
,
vay
halime
.
PS
:
statt
viel
spass
, viel
glück
übersetzt
.
passt
besser
zum
türkischen
tuffy_x
.
DE
TR
EN
Danke!!
13.05.2011 17:37:48
brillant
21717752
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
➤
➤
➤
Re:
korrektur
Super
,
vielen
Dank
!
21717963
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X