neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ein Kompliment...
Hallole, ich habe einen Übersetzungswunsch... weiss aber leider nicht mal genau, wie ich es auf Deutsch formulieren soll :) Ich möchte sagen:

***
Ich finde deine Haare soo schön, und es sieht wirklich sehr elegant aus wenn du sie glatt trägst...
***

Komme mir grad total bekloppt vor, kann man das im Deutschen überhaupt so sagen? "Glatt tragen"? Oder wie sagt man das?
(Also die Haare sind gerade ausnahmsweise glatt, und es gefällt mir sehr gut... womit ich aber nicht sagen will dass sie mir normalerweise nicht gefallen :)).

Also jedenfalls... falls mir das jemand übersetzen könnte, so dass es wenigstens im Türkischen Sinn macht, wäre ich sehr dankbar :)
21560853
Re: Ein Kompliment...
Ich finde deine Haare soo schön, vorallem wenn du sie glatt gemacht hast, passt (steht) dir sehr

Saçlarını çok güzel buluyorum, özellikle saçlarını düzleştirdiğin zaman sana çok yakışıyor.
21560976
Danke: Re: Ein Kompliment...
Hallo iklim, super, danke vielmoll :)
21561194
 
Danke schonmal..
yanımda olsan sana bakarak,sarılarak uyusam hiç birşey düşünmesem
21560777
Re: Danke schonmal..
Wenn du bei mir wärst, würde ich dich beobachtend, dich umarmend schlafen und an nichts denken.

o.G.
21560778
Re: Danke schonmal..
Da hier o.G. steht antworte ich mal darauf.

Kurz für Tuffy... :P Da steht "uyusam". Damit ist aber nicht schlafen gemeint, sondern einschlafen. Zu erkennen am "beobachten". Beobachtend schlafen? Brrr...gruselig ^^

"Wärst du bei mir, würde ich dich ansehend, dich umarmend einschlafen und müsste über nichts nachdenken."


Lg
la vache

21560805
Danke: Re: Danke schonmal..
Danke dir, lavache. :P
Hatte mir auch schon irgendwie gedacht, dass das eher mit einschlafen übersetzt werden sollte, aber naja. :) Auf jeden Fall ist es mir jetzt klar. :-)
21560846
Re: Danke schonmal..
Wenn du bei mir sein könntest, ich dich umarmen, angucken und einschlafen könnt..wenn ich über nichts nachdenken müsste..
21560783
Re: Danke schonmal..
huch hab die Antwort gar nicht gesehen..
tuffy_x wenn es "düsünmem" heißen würde, müsste man es doch wie du übersetzen, oder nicht?
21560790
Re: Danke schonmal..
Keine Ahnung, ich bin bei solchen Sätzen immer überfragt.. Weiß nie, wie ich sie korrekt ins Deutsche übertragen soll.^^
21560812
 
wer ist so lieb bitte!
Jeder Mensch macht Fehler, aber Entscheidungen die man getroffen hat kann man nicht mehr ändern! Man muß damit leben und versuchen es in Zukunft besser zu machen! Ich weiß diese Familie hat mich aufgegeben, auch damit muß ich leben!
21560724
Re: wer ist so lieb bitte!
Herkes hata yapabilir, ama verilen kararlari geri döndüremezsin! Insan bununla yasamasini bilmesi lazim ve gelecekte daha iyi yapmaya calsimasi lazim! Bu aile benden vazgecti, elbet bununlada yasamayi bilmem lazim.
21560727
Danke: Re: wer ist so lieb bitte!
Vielen Dank!
21561177
 
ist jemand bitte so lieb und übersetzt das? danke sehr
Wenn du bei dieser Aussage bleibst, kann ich nichts daran ändern, außer selbst zu fliegen und mich von der Wahrheit zu überzeugen.
21560704
Re: ist jemand bitte so lieb und übersetzt das? danke sehr
Eger verdiğin kararda kalacaksan, o zaman ben birşeyleri değiştiremem. yalnızca, gerçeklerle yüzleşmek için ucmaktan başka.
21560711
Danke: Re: ist jemand bitte so lieb und übersetzt das? danke sehr
Das ging ja wie der Blitz, vielen Dank
21560735
 
bräuchtenochmal eine übersetzung :)) vielen dank schonmal im vorraus für die übersetzer
Ich glaube an Allah wie ein Blinder an die Sonne glaubt, nicht weil er sie sieht ,sondern weil er sie fühlt.
Administratoriklim: Bitte beachte, wenn du deinen Beitrag nach vorn holst, den vorhergehenden zu löschen.Diesmal habe ich es gelöscht.
21559996
Re: bräuchtenochmal eine übersetzung :)) vielen dank schonmal im vorraus für die übersetzer
Ben Allaha, körün günese inandigi gibi inaniyorum, günesi gördügü icin degil hissettigi icin.
21560717
 
Slm! Bräuchte bitte wieder Übersetzung auf Türkisch bitte, vielen Dank an die Übersetzer!
Lokman ya,

kannst du mir vielleicht erklären, was hier abgeht , geht hier ja schlimmer zu wie auf dem Istambuler Makrtplatz!
Aus unserer Hochzeit wird wohl dieses Jahr, in diesem Leben nichts mehr! ;-)
  21559954
Re: Slm! Bräuchte bitte wieder Übersetzung auf Türkisch bitte, vielen Dank an die Übersetzer!
Vielleicht können wir das ein bisschen verständlicher für iklim machen..

Kannst du mir vielleicht eklären, was los ist? Die Zustände sind ja schlimmer als in Istanbul auf dem Marktplatz! Aus unserer Hochzeit wird wohl dieses Jahr und auch wohl in diesem Leben nichts mehr!
21560744
Re: Slm! Bräuchte bitte wieder Übersetzung auf Türkisch bitte, vielen Dank an die Übersetzer!
Bana neler oldugunu aciklaya bilirmisin? burdaki vaziyet istanbul pazarindan daha kötü! Bu sene ve bu hayatta Dügünümüz suya düstü herhalde!
21560774
 
Kann mir bitte jmd. folgendes auf Deutsch übersetzen, vielen Dank!
Beni tanimiyorsun ! Salak degil, cok zekiyim :) kim kimi kullaniyor :) Zannedersem, Leo'nun kiz kardesi degilsin !

Ya seni nerden tanıyorum ki ? yada kimsiniz neden benim müşterilerimle konuşuyorsunuz ki? kendini bi anlatsan diyorum artık aramak isterseniz bu numaram tamam
21559814
Re: Kann mir bitte jmd. folgendes auf Deutsch übersetzen, vielen Dank!
Du kennst mich nicht! Ich bin nicht dumm, ich bin sehr intelligent :) Wer benutzt wen :) Wenn ich darüber nachdenke, dann bist du nicht die Schwester von Leo!

Mensch, woher kenne ich dich? Oder wer sind Sie? Warum haben Sie mit meinen Gästen/Kunden gesprochen? Damit du verstehen würdest, ich sage es endlich.(???) Wenn Sie anrufen möchten, das ist meine Nummer.Ok

o.G.
21559851
 
Seite:  13224     13222