Vielleicht ist es ja untergegangen ,daher noch einmal die Bitte um Übersetzung: Was heißt das?
hasretler ayrilikla baslar yanar yürek sessizce aglar bütün anilar canlaniverir.
Und noch etwas... Ich lese hier immer wieder, dass deutsche Frauen/Mädchen mit türkischen Männern kommunizieren . Und es kristallisiert sich doch oft heraus, dass die Männer ohne weiteren Kommentar ignorieren, oder die Frauen zumindest im Ungewißen lassen,was nun los sei.
Ist das nun türkische Mentalität? oder speziell hier im Forum ? Ich hoffe das versteht nun keiner falsch .
Ich versteh es nur nicht. Was erwarten die türkischen Männer denn?
weiß nicht ob dich das beruhigt aber ich glaube nicht, dass das an der Mentalität liegt, aber die Türken, die ich bisher kennengelernt hab (sind zwar nich soviele) haben immer sehr deutlich gesagt was sie wollten bzw niemand im ungewissen gelassen, und mein freund reagiert auch immer. Also ich glaube, dass liegt immer an dem speziellen Menschen
schau mal da.Das eine Wort hat soviele Bedeutungen. ohne Gewähr : Dein Herzelleid??
Schau am besten selbst und entscheide was Sinn macht, bevor ich hier irgendnen Mist übersetze :-)
vermissen ist nicht gleich vermissen,vermissen ist es erst wenn man einen menschen unendlich liebt,und nicht mehr ohne ihn leben kann das heißt wirklich Vermissen.
Übersetzen kann ich das leider nicht,aber auf der Seite stehen sehr schöne zu Herzen gehende Sprichworte.(deutsch und türkisch)
http://sms.gedichteboard.de