| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl. Schuh m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
zapato m | | Substantiv | |
|
Schuhe m, pl |
tacos m, pl
(in Kuba) | | Substantiv | |
|
Schuhe m, pl |
calzado m | | Substantiv | |
|
Schuhe anziehen |
ponerse zapatos | | | |
|
zwei ungleiche Schuhe |
dos zapatos impares | | | |
|
Schuhe m, pl |
zapatos m, pl | | Substantiv | |
|
Schuhe putzen |
lustrar los zapatos | | | |
|
ausrangierte Schuhe |
calzado en desuso | | | |
|
(Schuhe) ablaufen |
gastar | | Verb | |
|
medizMedizin orthopädische Schuhe |
calzado ortopédico | medizMedizin | | |
|
(Häuser, Schuhe) Putzen n |
limpieza f | | Substantiv | |
|
ein Paar Schuhe |
un par de zapatos | | | |
|
die Schuhe zubinden |
atar los zapatos | | | |
|
die Schuhe ausziehen |
quitarse [o sacarse] los zapatos | | | |
|
die Schuhe ausziehen |
descalzar
(a) | | Verb | |
|
Schuhe mit Stahlkappe |
calzado con capucha de acero | | | |
|
deine Schuhe passen sehr gut zur Tasche |
te pegan bien los zapatos con el bolso | | | |
|
figfigürlich - jmdm.jemandem die Schuld in die Schuhe schieben |
cargar a alguien con las culpas | figfigürlich | Redewendung | |
|
Wenn du dir die Schuhe nicht zubindest, wirst du hinfallen. |
Si no te atas los zapatos, te caerás. | | | |
|
flache Schuhe m, plmaskulinum, plural |
zapatos planos | | | |
|
die Schuhe besohlen (lassen) |
echar las medias suelas | | | |
|
was für hübsche Schuhe! |
¡qué zapatos más chulos! | | | |
|
durchnässte Schuhe m, plmaskulinum, plural |
zapatos m/pl empapados | | | |
|
sich (die Schuhe) anziehen |
calzarse | | | |
|
ein Schuhmacher repariert Schuhe |
un zapatero arregla zapatos | | | |
|
(sich) die Schuhe ausziehen |
descalzarse | | | |
|
figfigürlich in die Schuhe schieben
(Schuld) |
endilgar
(umgangssprachl.)
(culpa) | figfigürlich | Verb | |
|
sich die Schuhe auslatschen |
desgastar los zapatos | | | |
|
Erst kriechen, dann gehen, dann fahren. (wörtl.: selbst Katzen wollen Schuhe) |
Hasta los gatos quieren zapatos. | | Redewendung | |
|
ich möchte mir Schuhe kaufen |
quisiera comprarme unos zapatos | | | |
|
kann ich diese Schuhe anprobieren? |
¿ puedo probarme estos zapatos ? | | | |
|
Schuhe, Gamaschen und ähnliche Waren |
calzado, polainas y artículos análogos | | | |
|
(sich) die Schuhe gebückt zubinden |
atarse los cordones de los zapatos agachado | | unbestimmt | |
|
diese Schuhe sind nicht wasserdicht |
estos zapatos calan | | | |
|
die Schuhe sind klein, aber sie werden sich schon weiten |
los zapatos son pequeños pero ya prestarán | | | |
|
er/sie trägt gerne rote Schuhe |
le gusta calzar zapatos rojos | | | |
|
hochhackige Schuhe m, plmaskulinum, plural, Stöckelschuhe m/pl, * Highheels pl
* (Anglizismus) |
tacones m, pl | | Substantiv | |
|
die Schuhe passen nicht zum Kleid |
los zapatos no pegan con el vestido | | | |
|
wir müssen (ordentliche) Schuhe tragen, damit sie uns zu dieser Party hereinlassen (wörtl.: eintreten lassen) |
tenemos que llevar * zapatos para que nos dejen entrar a esa fiesta
* zapatos - (ordentliche) Schuhe, Straßenschuhe, zapatillas - Turnschuhe, Hausschuhe | | | |
|
ich ziehe dem Kind die Schuhe an |
voy a calzar al niño | | | |
|
Diese Schuhe ähneln denen, die Dolores trägt. |
Esos zapatos son parecidos a los que lleva Dolores. | | | |
|
die Farbe der Schuhe entspricht der des Kleides |
el color de los zapatos iguala con el del vestido | | | |
|
Paco bindet sich die Schuhe, ohne sich zu bücken. |
Paco se ata los zapatos sin agacharse. | | | |
|
Schuster, bleib bei deinen Leisten! (wörtl.: Schuster, an deine Schuhe!)
(Sprichwort) |
¡ zapatero a tus zapatos !
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
um Schuhe zu kaufen, müssen Sie Ihre Schuhgröße wissen |
para comprar zapatos, tiene que saber su número de calzado | | unbestimmt | |
|
gefallen dir meine Schuhe? Sie sind neu. |
te gustan mis zapatos? Son nuevos. | | | |
|
diese Schuhe sind nicht mehr aktuell |
estos zapatos han pasado de moda | | unbestimmt | |
|
jmdm.jemandem die Schuld geben, figfigürlich - jmdm.jemandem etwasetwas in die Schuhe schieben |
echar la culpa a alguien | figfigürlich | Redewendung | |
|
sind diese Schuhe von Valeria? - Ja, ich glaube, sie gehören ihr |
¿ son de Valeria estos zapatos ? - Sí, creo que son suyos | | | |
|
Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe. Des Schusters Frau [od.: Die Frau des Schusters] geht barfuß. Der Schneider hat keine Kleider (wörtl.: im Hause des Schmieds, Messer aus Holz)
(Sprichwort) |
En casa del herrero, cuchillo de palo [o de madero]
(refrán, proverbio)
Señala que donde hay los medios y la facilidad para conseguir una cosa, suele ser corriente su ausencia | | | |
|
figfigürlich - jmdm.jemandem etwasetwas in die Schuhe schieben (wörtl.: jmdm.jemandem das Büßerhemd umhängen) |
colgarle a alguien el sambenito | figfigürlich | Redewendung | |
|
Diese Schuhe sind billiger (weniger teuer) als jene. |
Estos zapatos son menos caros que aquellos. | | | |
|
Wünsche dir nur das, was du haben kannst. Wünsche dir nichts, was du nicht haben kannst (wörtl.: die Katzen wollen Schuhe und die Ratten Hosen) |
Los gatos quieren zapatos y los ratones pantalones.
significado: No desees lo que no puedes tener. | | Redewendung | |
|
soll ich Schuhe mit hohen (wört.: mit viel Absatz) oder mit niedrigen Absätzen (wörtl.: mit wenig Absatz) anziehen? |
¿ debo ponerme lo zapatos con mucho tacón o con poco ? | | | |
|
ich war wütend, da ich keine Schuhe hatte; dann sah (wörtl.: fand) ich einen Mann, der keine Füße hatte, und ich war mit mir selbst zufrieden
(span. Denkspruch) |
estaba furioso de no tener zapatos; entonces encontré a un hombre que no tenía píes, y me sentí contento de mi mismo
(proverbio) | | Redewendung | |
|
Selbst der Kleinste möchte hoch hinaus; die Ansprüche der kleinsten Leute werden immer größer. (wörtl.: selbst die Katzen wollen Schuhe) |
Hasta los gatos quieren zapatos. | | Redewendung | |
|
die Männer sagen mir, dass ich ihre Ehen rette. Es kostet sie zwar ein Vermögen für Schuhe, aber das ist billiger als eine Scheidung
(Zitat von Manolo Blahnik (geb. 1942),
spanischer Schuhdesigner) |
los hombres me dicen que salvo sus matrimonios. Les cuesta una fortuna en zapatos, pero es más barato que un divorcio
(cita de Manolo Blahnik (nacido 1942),
diseñador español de zapatos) | | | |
|
das ist etwasetwas völlig [od. ganz] anderes; figfigürlich das steht auf einem anderen Blatt; figfigürlich das ist eine andere Geschichte; figfigürlich das sind zwei verschiedene Paar Schuhe [od. Stiefel] (wörtl.: dies ist Mehl vom anderen Sack) |
eso es harina de otro costal | figfigürlich | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 30.05.2025 14:15:21 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |