pauker.at

Spanisch Deutsch Dach

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Dach
n
techumbre
f

(el techo)
Substantiv
schräges Dach techo peraltado
Dach
n
el tejadoSubstantiv
Dach
n

(Ziegeldach)
tejado
m
Substantiv
Dach
n

(Bedachung)
techo
m
Substantiv
Dekl. auto, archi Dach
n
cubierta
f
auto, archiSubstantiv
ein Dach decken techar algo
(ohne Dach) unüberdacht adj descubierto(-a)Adjektiv
unter einem Dach leben vivir bajo el mismo techo
bis unter das Dach hasta debajo del tejado
es regnete durchs Dach se calaba agua por el tejado
das Dach einer Sache reparieren rufear
(reconstruir el tejado)
Verb
fig - jmdm. aufs Dach steigen plantar a alguien dos [o cuatro] frescasfigRedewendung
fig jmdm. aufs Dach steigen soltar a alguien dos [o cuatro] frescasfigRedewendung
fig - jmdm. aufs Dach steigen decir a alguien cuántas son cincofigRedewendung
fig - jmdm. aufs Dach steigen cantarle a alguien las cuarenta ugs figfigRedewendung
fig - jmdm. aufs Dach steigen decir a alguien dos [o cuatro] frescasfigRedewendung
diese Woche wird das Dach gedeckt esta semana cubriremos aguas
fig jmdm. aufs Dach steigen decirle a alguien cuatro verdades, decirle verdades barquero a alguienfigRedewendung
etwas unter Dach und Fach bringen dejar algo atado y bien atadoRedewendung
Das Dach flog durch die Luft la cubierta voló por los aires
etwas mit einem Dach bedecken, ein Dach decken techar algo
Die Schindeln sind am (od. auf dem) Dach. El lobo está en la conseja. [Dícese para cambiar la conversación cuando llega alguien que no debe enterarse de lo que se dice]Redewendung
fig die Schindeln sind am (od. auf dem) Dach; Vorsicht! fig hay moros en la costafigRedewendung
jetzt bist du dran (wörtl.: der Ball ist über deinem Dach) fig la pelota está sobre tu tejadofigRedewendung
das Pferd beim Schwanz aufzäumen, fig das Pferd von hinten aufzäumen (wörtl.: das Haus beim Dach anfangen) empezar la casa por el tejadofigRedewendung
das Dach der Festhalle war eine freitragende Konstruktion aus Stahl und Glas el techo de la sala de fiestas era una construcción a base de acero y cristal desprovista de columnas
besser einen [od. den] Spatz in der Hand als eine [od. die] Taube auf dem Dach. Besser einen Sperling in der Hand, als eine Taube auf dem Dach(e) (wörtl.: ein Vogel in der Hand ist besser als hundert fliegende).
(Sprichwort)
Más vale pájaro en mano que cien [o. ciento] volando. Más vale malo conocido que bueno por conocer.
(refrán, proverbio)
Spr
Besser Armut im Frieden als Reichtum im Krieg. Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (wörtl.: mehr lohnt sich die Kuh in Frieden, als Hühner mit Verdruss).
(Sprichwort)
Más vale vaca en paz, que pollos con agraz.
(refrán, proverbio)
Spr
Qualität geht über Quantität; fig besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach; lieber arm und gesund als reich und krank (wörtl.: wenig und gut ist mehr wert als viel und schlecht)
(Sprichwort)
Más vale poco y bueno que mucho y malo
(refrán, proverbio)
fig, Spr
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 23.04.2024 10:47:58
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken