Pauker Logo

Übersetze
ResetFilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Arm m remo m
(brazo)
Substantiv
arm, armselig adj desgraciado(-a)
(pobre)
Adjektiv
arm machen Konjugieren empobrecer VerbPT
arm sein ser pobre
fig - jmds verlängerter Arm sein ser el brazo derecho de alguienfigRedewendung
adj arm (an) adj pobre (de)Adjektiv
der ausgestreckte Arm el brazo extendido
den Arm reichen ofrecer el brazo
arm machen; ruinieren [LatAm] descamisar
Arm in Arm laufen ir cogidos del brazo
arm dran sein ugs fam ser un matado
Arm in Arm gehen ir de bracete
arm pobreAdjektivCA PT
Arm in Arm gehen ir de braceroRedewendung
adj ärmlich (arm) pobre, humildeAdjektiv
Arm in Arm gehen (mit) andar del brazo (de)
der Arm prickelt mir siento hormigueo en el brazo
ugs er ist arm dran le van mal las cosas
arm wie eine Kirchenmaus sein estar a dos velas figfigRedewendung
ein schmaler Arm der See ría fSubstantiv
früher war Jose sehr arm antes Jose era muy pobre
jmdn. am Arm führen, jmdm. den Arm bieten servir de bracero a alguien
ugs verschaukeln, fig auf den Arm nehmen Konjugieren pavear
in den Anden, in Cono Sur: Chile, Argentinien, Uruguay, Paraguay (Europäisches Spanisch: bromear)
figVerb
arm [od. ärmer] wie eine Kirchenmaus más pobre que las ratas
adj arm; hilfsbedürftig; unbemittelt; Not leidend adj indigenteAdjektiv
nimm mich nicht auf den Arm no me tomes el pelo
jmdn. betrügen, hereinlegen; fig - jmdn. auf den Arm nehmen pegársela a alguienfig
er nahm sie in den Arm la abrazó
kräftiger Schlag m mit dem Arm m braceada f
(golpe)
Substantiv
adj hilfsbedürftig necesitado, apurado, menesteroso, (arm) indigente, mezquinoAdjektiv
Juan hat sich den Arm gebrochen Juan se ha roto el brazo
ich habe (mir) den Arm gebrochen me he roto un brazo
er nahm sie in den Arm la tomó en sus brazos
( anato Körperteil, geogr eines Flusses, eines Meeres, auch techn ) der Arm m brazo manato, geogr, technSubstantiv
ich breche mir beim Sturz den Arm me rompo el brazo trás una caída
er / sie nahm ihn auf den Arm le cogió en brazos
ugs fig - jmdn. auf den Arm [od. auf die Schippe] nehmen tanteársela a alguien
(in Mexiko)
figRedewendung
fig willst du mich auf den Arm nehmen? ¿ estás de cachondeo ?fig
er/sie hat den Arm in Gips lleva el brazo escayolado
er / sie hielt ihn am Arm fest le cogió del brazo
er/sie nahm das Paket unter den Arm tomó el paquete bajo el brazo
klein beigeben (wortwörtl.: seinen Arm verbiegen/verdrehen lassen) dar el brazo a torcer
man verband ihm/ihr den Arm bis zum Ellbogen le vendaron el brazo hasta el codo
fig - jmdn. an der Nase herumführen [od. auf den Arm nehmen]
(ironisch)
tomar la cabellera a alguien
(irónico)
figRedewendung
fig - jmdn. auf den Arm nehmen; jmdn. zum Narren halten; jmdn. hänseln; jmdn. foppen tomar el pelo a alguienfig
ich habe von dem Sturz einen blauen Fleck am Arm tengo el brazo amoratado de la caída
mir tut der Arm weh, weil ich geimpft worden bin me duele el brazo porque me han puesto una vacuna
Wer jedermanns Freund ist, ist entweder sehr arm oder sehr reich.
(Sprichwort)
Quien de todos es amigo, o es muy pobre o muy rico.
(refrán, proverbio)
Spr
Ein Reicher, der arm wird, hat mehr als ein Armer, der reich wird. Más tiene el rico cuando empobrece que el pobre cuando enriquece.
meine Tochter schläft immer mit ihrem Teddybär in den Armen [od. im Arm] mi hija duerme siempre abrazada a su osito de peluche
arm bist du, wenn du die Kammern deines Herzens nicht gefüllt hast
(Zitat von Miguel Abuelo (1946-1988),
argentinischer Musiker)
pobre eres si no llevas repletas las arcas de tu corazón
(cita de Miguel Abuelo (1946-1988),
músico argentino)
eine obszöne oder verächtliche Geste machen, bei der man einen Arm hochhebt und mit der anderen Hand auf den hochgehobenen Arm schlägt hacer un corte de mangasRedewendung
Arm oder reich, der Tod macht alles gleich. Der Tod hat noch keinen vergessen. (wörtl.: Könige sterben genauso wie Sklaven)
(span. Sprichwort)
Los reyes mueren igual que los esclavos.
(refrán, proverbio)
Spr
auf seinem Weg nach oben ist er voll, auf dem Weg nach unten ist er leer (wörtl.: er steigt reich hinauf und sinkt arm wieder hinunter): der Löffel
(Rätsel)
sube rica, baja pobre: la cuchara
(adivinanza)
Qualität geht über Quantität; fig besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach; lieber arm und gesund als reich und krank (wörtl.: wenig und gut ist mehr wert als viel und schlecht)
(Sprichwort)
Más vale poco y bueno que mucho y malo
(refrán, proverbio)
fig, Spr
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.02.2017 12:25:40
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit





Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken