neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
heißt "ich mache es auch" yo lo hago también???
2696184
Ja, richtig
2699725
 
Hallo zusammen,

ein kurze Frage:

heißt es "bajar música del Internet" oder "bajar de Internet"?????
2696172
zusammenhang???

vielleicht musik downloaden
2696196
Ja, es geht um Musik downloaden! heißt es dann de Internet oder del Internet?
2696616
Bajar del Internet.
Yo lo hago también=ich mache es auch
2697039
"Bajar de Internet" würde ich sagen
2708614
 
Brauche dringend die Übersetzung, die vollständige Schreibweise und die richtige Aussprache dieses Wortes/Satzes?

"Qu'estce que c'est?"

Möchte dieses Lied gerne richtig lernen mit meinen Kindern im Kinderchor - bitte helft mir!!! Dringend!!!
2692571
Das kommt mir französisch vor und dies hier ist das Spanischforum. Oder habe ich mich in der Tür geirrt?

Qu`est-ce que c` est?

So wirds geschrieben, es heisst: Was ist das? und wie man es ausspricht: keske sä :-), naja, so ungefähr.
Wirf mal einen Blick in ein Wörterbuch, dort wird meistens die Aussprache angegeben.
2694001
 
Ich hoffe ihr könnte mir weiter helfen...
Ich müsste das ins deutsche übersetzt bekommen... :)

Lo que más me gustaría hacer ahora sería volvo a ver a te


Dank!

LG Jasmin
2691052
Was mir jetzt am meisten gefallen würde wäre zurückzukommen um dich zu sehen,
2692026
Zu viele Nebensätze für mich, aber "volvo a ver a te" soll "volver a verte" sein.
2692061
volver a verte = dich wieder(zu)sehen
2694038
 
tradución
Que quiere decir 'mamerable' y 'ostia'? No tengo ninguna idea:-( Muchas gracias por la ayuda.
2689499
"mamerable"? No lo sé , pero pienso que se trata de una palabra inglés... osita significa "kleine Bärin".
2690732
Muchas gracias para la ayuda.
Ein Kollege sagte diese Wörter im Zusammenhang mit Fussball;-)
2692157
Vielleicht "memorable" (denkwürdig)?
2692266
Vielleicht" mamarable".Mamar :trinken (stillen),saugen.
Hostia:Hostie,Oblade.Wird in Redewendungen verwendet:dar una ~:Ohrfeigen -estar de mala ~:schlecht gelaunt sein -este examen es la ~:diese Prüfung ist der Hammer.
2690895
 
Necesito la traduccion en aleman de "proteccion carter", tiene algo a ver con coches!

Muchas gracias
2689043
re: Muy urgente!!!
Hola Bela,
mi sugerencia: Ölwannenschutz

Saludos
2693593
 
hi ihr....
kann mir hier jemand helfen diese sätze ins spanische zu übersetzten???

ich freu mich schon dich am 20. wieder zu sehen, aber versprich mir bitte, dass du bis dahin ne freundin hast!!sonst kann ich für nix garantieren...
liebe grüße von deiner "verlobten" alicia...sie vermisst dich leider nicht halb so, wie ich dich...

ich hoffe, dass irgendwer zeit hat!!! als gegenleistung kann ich alles für euch französisch übersetzten...also..muchas gracias...
2687718
re: ein brief...
me alegro de volver a verte el 20, pero por favor prométeme que hasta entonces tendrás una amiga (oder "una novia")!. Si no no puedo garantizar nada...
muchos saludos de tu "novia" alicia.. Por desgracia no te echa de menos ni la mitad que yo..

Ohne Gewähr (Vielleicht habe ich alles falsch verstanden)
2691864
re: re: ein brief...
Verlobte = prometida
2708666
 
Seite:  765     763