neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo Tatjana ! Ich habe dich gesehen und mich sofort in dich verliebt und daher möchte ich dich fragen, willst du meine Frau werden ?? dein Rene
3629671 Antworten ...
Privet,Tatjana!Ja uvidel teb"ja i srazu vljubilsja.poetomu hochju sprosit,ne stanesh li ty moej zhenoj?Tvoj Rene
3631354 Antworten ...
 
Übersetzungshilfe...Eilt sehr.
Kann mir jemand bitte folgenden Text übersetzen?:
"pometschtaj, ty moj metschtatel´...poka!"

Vielen Dank schonmal
3627907 Antworten ...
Die Übersetzung ist von dem Kontext abhängig. Wer z.B. dies geschrieben hat und in welchem Zusammenhang? Sonst könnte es folgendermaßen aussehen:
"Träume weiter, du mein Träumer, du... tschüss!"
3628334 Antworten ...
 
postkartenübersetzung
hallo - wer kann mir eine ansichtskarte aus dem urlaub meiner freundin von den kanaren übersetzen?

könnte dir die karte als bild zumailen
3619968 Antworten ...
Hi!
Kannst die Karte mir mailen: k.smirnova (at) mail.ru
3621390 Antworten ...
 
privetik!!

bräucht für mein russisch spezialgebiet infos über das Theaterstück "Wischnowij sad" (schaut bescheuert aus mit dt. buchstaben *g*) von Tschechov - coderschanije/zus.fassung, charaktere, usw. das übliche hald.

jemand einen link für mich oder vielleicht sogar selbst was irgendwann mal in der schule erarbeitet???
wär echt dankbar.

lg agnes
3618257 Antworten ...
Brauchst du auf Deutsch oder auf Russisch?
Hier mal schon der Anfang:
www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/29217.html#related
3628445 Antworten ...
Und hier noch was :
http://penza.fio.ru/personal/58/3/7/
www.neuch.ru/soch/a8_p14.shtml
3628514 Antworten ...
Danke, brauchs auf Russisch... Bissl was werd ich ma dann schon selber auch finden. weißt du vielleicht noch eine gute russische Seite für fertige Referate oder so?
3634168 Antworten ...
Hallo, Agnes!
Ich habe für dich noch was gefunden:
www.kostyor.ru/student/
www.meo.ru/catalog/330/66194.html
www.poluchi5.ru/005982-1.html
www.bankreferatov.ru/db/M/1972FBB715BEF14BC325676D0033E4ED
3641702 Antworten ...
danke, hast mir echt geholfen!!
3690657 Antworten ...
 
ich brºuchte folgendes in deutsch Ïbersetzt!

"Pothemu ti pischesh po russki?

U tebja kto-to w gostjah?

Ja toshe othen¢ skulthaju, zeluju."

bitte - danke!
daniel
3617685 Antworten ...
Warum schrebst du auf Russisch?
Ist jemand bei dir zu Besuch?
Ich vermisse dich auch sehr, Bussi.
3618052 Antworten ...
danke fuer die schnelle hilfe!!!
daniel
3618230 Antworten ...
 
Ich freu mich echt, dass ich dieses Forum entdeckt habe. Lerne seit 2 Jahren Russisch (am BG Tamsweg) und hab oft das Gefühl, ich bin damit allein auf weider Flur *g*
Mach nächstes Jahr Matura und überleg, ob ich Slawistik studieren soll. Kann mir da jemand eigene Erfahrungen berichten, Vorteile, Nachteile, Wissenswertes etc.
3617512 Antworten ...
 
Noch ne kleine Übersetzung
Ja, ich nochmal..diesmal gehts um was anderes
ich wüsste gerne was auf russisch heißt

vom eisigen Wind
und
von der eisigen Rose
3609416 Antworten ...
mehr Kontext wäre nicht schlecht, denn dieses "von" kann im Russischen je nach Situation mit verschiedenen Präpositionen wiedergegeben werden.
in der Annahme, daß in deinen Sätzen "von etwas (Wind, Rose) erzählt/gesungen etc." wird, übersetze ich es so:
vom eisigen Wind - o ledjanom vetre
von der eisigen Rose - ob oledenevshej roze
wenn es nicht paßt, bitte Kontext angeben :-)
3609576 Antworten ...
Naja es geht im Grunde um einen Züchternamen^^
also..das wäre wie
Hans von der Erdbeere meinetwegen....
verstehst du wie ich das meine?

danke schonmal
3609734 Antworten ...
huch........dann ist es natürlich ganz anders...
Soweit ich weiß, wurden Adelstitel in Rußland ohne Zusatz von irgendwelchen Präpositionen gebildet, viel eher aber mit "Ortzugehörigkeits"endung (skij/skaja), z.B. so: Hans, Graf Berlinskij (Hans, der Graf von Berlin)
aber wie das sich mit "normalen" Substantiven bildet läßt, müßte man in jedem einzelnen Fall überlegen.

Nachtrag: Don Quixote, "der Ritter von der traurigen Gestalt", wurde ins Russische als "Rycar' pechal'nogo obraza" übersetzt, das wäre also in deinem Fall: Rycar' ledjanogo vetra, Rycar' ledjanoj rozy (der Ritter des eisigen Windes, der Ritter der eisigen Rose)
3610980 Antworten ...
Huch, scheint ja doch komplizierter zu sein, als gedacht
wie ist das denn dann, wenn man das Ritter weglassen will....
naja..es ist ja auch kein richtiger Adelstitel, sonder eben ein Zuchtname...hmm...ich sollte echt russisch lernen^^
3611520 Antworten ...
vielleicht fällt jemandem noch was ein.......
sonst würde ich sagen, gib einfach etwas mehr Hintergrundinformationen und einen richtigen Kontext (2-3 Sätze je vor und nach dem gesuchten Begriff), dann schauen wir weiter...
3611679 Antworten ...
Das geht eben nicht, da es im Endeffekt dann ein Name ist...
Als der Zuchtname ist dann von der eisigen Rose....und davor kommt ein Name....halt Hans von der eisigen Rose....so heißt das Tier dann..von daher kann ich dir da leider keine Sätze liefern
3612334 Antworten ...
so, habe mich etwas umgeschaut.....es geht um "zavodskaja pristavka" (Zuchtname).......bin kein Experte, aber nach den Beispielen aus Google würde "Hans ledjanoj rozy" - glaube ich - passen.
Keine Garantie, daß es vollkommen korrekt ist.
Kyrillisch: ÅÐÝá ÛÕÔïÝÞÙ àÞ×ë
Achso, kann sein, daß es Richtlinien gibt, daß einige Wörter (oder alle?) mit Großbuchstaben anfangen sollen....habe im Internet viele solche Varianten gesehen
3612525 Antworten ...
danke^^..echt vielen dank....das bringt mich auf alle fälle weiter...ich werd nochn bissi forschen...aber im Grunde verlass ich mich schon halbwegs auf das was du gesagt hast^^
3612795 Antworten ...
gern geschehen :-)
3612965 Antworten ...
noch was...
wenn "die eisige Rose" schon als fester Begriff/Name existiert, würde evtl. doch besser "Hans ot Ledjanoj rozy" (ÅÐÝá oâ »ÕÔïÝÞÙ àÞ×ë) dazu passen.
Hans Ledjanoj rozy = (in etwa) Hans der eisigen Rose
Hans ot Ledjanoj rozy = Hans von der "Eisigen Rose"
3612889 Antworten ...
 
Seite:  44     42