Die Übersetzung ist von dem Kontext abhängig. Wer z.B. dies geschrieben hat und in welchem Zusammenhang? Sonst könnte es folgendermaßen aussehen:
"Träume weiter, du mein Träumer, du... tschüss!"
bräucht für mein russisch spezialgebiet infos über das Theaterstück "Wischnowij sad" (schaut bescheuert aus mit dt. buchstaben *g*) von Tschechov - coderschanije/zus.fassung, charaktere, usw. das übliche hald.
jemand einen link für mich oder vielleicht sogar selbst was irgendwann mal in der schule erarbeitet???
wär echt dankbar.
Danke, brauchs auf Russisch... Bissl was werd ich ma dann schon selber auch finden. weißt du vielleicht noch eine gute russische Seite für fertige Referate oder so?
Hallo, Agnes!
Ich habe für dich noch was gefunden:
www.kostyor.ru/student/
www.meo.ru/catalog/330/66194.html
www.poluchi5.ru/005982-1.html
www.bankreferatov.ru/db/M/1972FBB715BEF14BC325676D0033E4ED
Ich freu mich echt, dass ich dieses Forum entdeckt habe. Lerne seit 2 Jahren Russisch (am BG Tamsweg) und hab oft das Gefühl, ich bin damit allein auf weider Flur *g*
Mach nächstes Jahr Matura und überleg, ob ich Slawistik studieren soll. Kann mir da jemand eigene Erfahrungen berichten, Vorteile, Nachteile, Wissenswertes etc.
mehr Kontext wäre nicht schlecht, denn dieses "von" kann im Russischen je nach Situation mit verschiedenen Präpositionen wiedergegeben werden.
in der Annahme, daß in deinen Sätzen "von etwas (Wind, Rose) erzählt/gesungen etc." wird, übersetze ich es so:
vom eisigen Wind - o ledjanom vetre
von der eisigen Rose - ob oledenevshej roze
wenn es nicht paßt, bitte Kontext angeben :-)
huch........dann ist es natürlich ganz anders...
Soweit ich weiß, wurden Adelstitel in Rußland ohne Zusatz von irgendwelchen Präpositionen gebildet, viel eher aber mit "Ortzugehörigkeits"endung (skij/skaja), z.B. so: Hans, Graf Berlinskij (Hans, der Graf von Berlin)
aber wie das sich mit "normalen" Substantiven bildet läßt, müßte man in jedem einzelnen Fall überlegen.
Nachtrag: Don Quixote, "der Ritter von der traurigen Gestalt", wurde ins Russische als "Rycar' pechal'nogo obraza" übersetzt, das wäre also in deinem Fall: Rycar' ledjanogo vetra, Rycar' ledjanoj rozy (der Ritter des eisigen Windes, der Ritter der eisigen Rose)
Huch, scheint ja doch komplizierter zu sein, als gedacht
wie ist das denn dann, wenn man das Ritter weglassen will....
naja..es ist ja auch kein richtiger Adelstitel, sonder eben ein Zuchtname...hmm...ich sollte echt russisch lernen^^
vielleicht fällt jemandem noch was ein.......
sonst würde ich sagen, gib einfach etwas mehr Hintergrundinformationen und einen richtigen Kontext (2-3 Sätze je vor und nach dem gesuchten Begriff), dann schauen wir weiter...
Das geht eben nicht, da es im Endeffekt dann ein Name ist...
Als der Zuchtname ist dann von der eisigen Rose....und davor kommt ein Name....halt Hans von der eisigen Rose....so heißt das Tier dann..von daher kann ich dir da leider keine Sätze liefern
so, habe mich etwas umgeschaut.....es geht um "zavodskaja pristavka" (Zuchtname).......bin kein Experte, aber nach den Beispielen aus Google würde "Hans ledjanoj rozy" - glaube ich - passen.
Keine Garantie, daß es vollkommen korrekt ist.
Kyrillisch: ÅÐÝá ÛÕÔïÝÞÙ àÞ×ë
Achso, kann sein, daß es Richtlinien gibt, daß einige Wörter (oder alle?) mit Großbuchstaben anfangen sollen....habe im Internet viele solche Varianten gesehen
danke^^..echt vielen dank....das bringt mich auf alle fälle weiter...ich werd nochn bissi forschen...aber im Grunde verlass ich mich schon halbwegs auf das was du gesagt hast^^
noch was...
wenn "die eisige Rose" schon als fester Begriff/Name existiert, würde evtl. doch besser "Hans ot Ledjanoj rozy" (ÅÐÝá oâ »ÕÔïÝÞÙ àÞ×ë) dazu passen.
Hans Ledjanoj rozy = (in etwa) Hans der eisigen Rose
Hans ot Ledjanoj rozy = Hans von der "Eisigen Rose"