Russisch

Noch ne kleine Übersetzung
Ja, ich nochmal..diesmal gehts um was anderes
ich wüsste gerne was auf russisch heißt

vom eisigen Wind
und
von der eisigen Rose

zur Forumseite
mehr Kontext wäre nicht schlecht, denn dieses "von" kann im Russischen je nach Situation mit verschiedenen Präpositionen wiedergegeben werden.
in der Annahme, daß in deinen Sätzen "von etwas (Wind, Rose) erzählt/gesungen etc." wird, übersetze ich es so:
vom eisigen Wind - o ledjanom vetre
von der eisigen Rose - ob oledenevshej roze
wenn es nicht paßt, bitte Kontext angeben :-)

zur Forumseite
Naja es geht im Grunde um einen Züchternamen^^
also..das wäre wie
Hans von der Erdbeere meinetwegen....
verstehst du wie ich das meine?

danke schonmal

zur Forumseite
huch........dann ist es natürlich ganz anders...
Soweit ich weiß, wurden Adelstitel in Rußland ohne Zusatz von irgendwelchen Präpositionen gebildet, viel eher aber mit "Ortzugehörigkeits"endung (skij/skaja), z.B. so: Hans, Graf Berlinskij (Hans, der Graf von Berlin)
aber wie das sich mit "normalen" Substantiven bildet läßt, müßte man in jedem einzelnen Fall überlegen.

Nachtrag: Don Quixote, "der Ritter von der traurigen Gestalt", wurde ins Russische als "Rycar' pechal'nogo obraza" übersetzt, das wäre also in deinem Fall: Rycar' ledjanogo vetra, Rycar' ledjanoj rozy (der Ritter des eisigen Windes, der Ritter der eisigen Rose)

zur Forumseite
Huch, scheint ja doch komplizierter zu sein, als gedacht
wie ist das denn dann, wenn man das Ritter weglassen will....
naja..es ist ja auch kein richtiger Adelstitel, sonder eben ein Zuchtname...hmm...ich sollte echt russisch lernen^^

zur Forumseite
vielleicht fällt jemandem noch was ein.......
sonst würde ich sagen, gib einfach etwas mehr Hintergrundinformationen und einen richtigen Kontext (2-3 Sätze je vor und nach dem gesuchten Begriff), dann schauen wir weiter...

zur Forumseite
Das geht eben nicht, da es im Endeffekt dann ein Name ist...
Als der Zuchtname ist dann von der eisigen Rose....und davor kommt ein Name....halt Hans von der eisigen Rose....so heißt das Tier dann..von daher kann ich dir da leider keine Sätze liefern

zur Forumseite
so, habe mich etwas umgeschaut.....es geht um "zavodskaja pristavka" (Zuchtname).......bin kein Experte, aber nach den Beispielen aus Google würde "Hans ledjanoj rozy" - glaube ich - passen.
Keine Garantie, daß es vollkommen korrekt ist.
Kyrillisch: ÅÐÝá ÛÕÔïÝÞÙ àÞ×ë
Achso, kann sein, daß es Richtlinien gibt, daß einige Wörter (oder alle?) mit Großbuchstaben anfangen sollen....habe im Internet viele solche Varianten gesehen

zur Forumseite
danke^^..echt vielen dank....das bringt mich auf alle fälle weiter...ich werd nochn bissi forschen...aber im Grunde verlass ich mich schon halbwegs auf das was du gesagt hast^^

zur Forumseite
gern geschehen :-)

zur Forumseite
noch was...
wenn "die eisige Rose" schon als fester Begriff/Name existiert, würde evtl. doch besser "Hans ot Ledjanoj rozy" (ÅÐÝá oâ »ÕÔïÝÞÙ àÞ×ë) dazu passen.
Hans Ledjanoj rozy = (in etwa) Hans der eisigen Rose
Hans ot Ledjanoj rozy = Hans von der "Eisigen Rose"

zur Forumseite