kann mir das jemand übersetzen? bitte in lateinischer schrift. danke im voraus=)
hey mein hübscher wir sind jetzt schon 8 monate zusammen,haben viele höhen und tiefen erlebt und das alles hat uns noch mehr zusammengeschweißt!ich liebe dich über alles mein schatz und will dich nie mehr verliern!!! ich liebe dich *kuss*
Privet, moj krasavchik (klingt ein bisschen kitschig, kannst auch "moj simpatjaga" schreiben). Mi vmeste vot uzhe 8 mesjacev, mnogoje perezhili, i eto vsjo splotilo nas jeschjo bolshe. Je tebja obozhaju, moj dorogoj, i ne hochu tebja bolshe nikogda terjat!!! Ja tebja ljublju. Celuju
ich kaufe mir heute das russische programm - ja mnje segodnja pakupaju (kaufe)/kuplju (werde mir kaufen --> klingt besser) rucckaju programu
- ich will dich heute mit schnee bewerfen - ja hotchju tebja sakidatj cnegom cegodnja
- du wirst leiden - tji budesch ctradatj
- grüß dein cousin - peredaj priwet cwojemu dwajuradnamu bratu
- pass auf dich auf - cmatri sa coboj
--> es gibt zwar russische Übersetzungsprogramme, auch online, aber die deklinieren und konjugieren die Wörter oft falsch (oder zumindest nicht richtig in den Abhängigkeiten), daher sind die nicht unbedingt empfehlenswert. Oder aber man lässt die Texte dannach korrekturlesen.
Aber sag mal, Tasha, willst du eigentlich deine Übersetzung in lateinischen oder russischen Buchstaben?
Hallo an alle. Ich habe vollgendes Problem, ich muss einen Russischtext übersetzen, von dem ich nicht einmal die Überschrift verstehe. Ich habe ja versucht zu übersetzen aber nach 2h habe ich nur totalen Quatsch raus. Also sollte es jemanden geben, der diesen Text übersetzen mag bitte eine Mail an mich schreiben.
Kuss Odette
Hey Odette,
wenn Du willst, schick mir den Text an die angegeben Emailadresse. Am besten nicht per Anhang sondern einfach als Text in der Mail selbst.
Bis wann brauchst du denn die Übersetzung?
Der Text ist etwas anders diesmal....bitte in lateinischen Buchstaben.....DANKE
Liebe (weiblich)
Ich (weiblich) möchte dir sagen, dass der italienische Mann, den du im November kennengelernt hast, verheiratet ist und zwei kleine Kinder hat. Ich hoffe du weißt das und verschwendest nicht deine Zeit, du bist noch jung. Und glaub ihm nicht alles was er erzählt.
Dorogaja ...
ja hochu tebe skazat', chto to ital'janec, kotoryj ty poznakomila v nojabre, zhenatyj i u nego 2 malen'kie deti.
Ja nadejus' ty jetogo znaesh' i ne zrja tratish' vremja, ty eshhjo molodaja. I voobshhe ne ver' emu vsjo chto on govorit.
Hi,
hier ist noch eine (ein wenig richtigere, als die von Evelyn) Übersetzung für Dich:
Dorogaja,
ja hochu tebe skayat, chto italjanec, s kotorim ti poznakomilas v nojabre, zhenat i u nego dvoje malenkih detej. Ja nadejus, chto ti eto znajesh i ne budesh terjat svojo vremja, ti escho tak moloda. I ne ver vsemu, chto on rasskayivajet.
"Poka" bedeutet eigentlich "Tschus", "Serdechnij privet" wird als "Schöne Grüsse" übersetzt, diese Form benutzt man aber im moderen Russissch nicht sehr oft (bei den jungen Leuten fast nie) :-)
ich wollte gerne dass mir jemand die folgenden sätze übersetz danke sehr =) ( w - m) =)
- wenn du kannst, dann
- schatz
- draußen ist es so schön
- ich kaufe mir heute das russische programm
- ich will dich heute mit schnee bewerfen
- du wirst leiden =)
- grüß dein cousin
- pass auf dich auf
- meld dich
"Ich kenne scho ein paar Russen! Meine beste Freundin/cousine ist halb Russin halb Lettin.. eine Russin ist per zufall neben mich gezogen und durch sie habe ich auch noch viele kennengelternt! Kennst du viele?"
Je uzhe znakom(-a) s neskolkimi russkimi. Moja luchshaja podruga/dvojurodnaja sestra napolovinu russkaja, napolovinu latishka. Sluchajno v kvartiru, sosednjuju s mojej, perejehala russkaja, i blagodarja ej, ja poznakomil (-sja)/(-as) eschjo so mnogimi. A ti znakom (-a) so mnogimi?