kann mir von euch bitte jemand verraten, wo ich in mödling, baden oder wien einen sprachkurs in norwegisch machen kann??? hab bei allen möglichen vhs nachgesehn....aber die bieten im besten fall schwedisch an.....
lg slupe
hey nono!
ich beneide dich echt voll das du in Norwegen lebst und es auch sprechen kannst. ich bin dort geboren und hab auch vier jahre dort gelebt aber davon hab ich halt nicht wirklich was mirbekommen weil ich noch so klein war. leider war ich auch nie wieder da aber durch bilder hab ich halt gesehen wie schön es war. hab meine eltern zwar auch oft schon angesprochen das ich dort hin will aber das geht halt nicht so leicht... vielleicht wollen wir nächsten sommer eine tour mit dem wohnwagen machen. so zum nordkapp oder so. haben wir schon mal gemacht... aber halt als ich noch klein war...
bye sonja
jo ich auch ;D wäre gerne Norweger bzw ich liebe dieses land die Sprache ^^ möchte da später wohnen und halt mit dem lernen für dei sprache fange ich schon an :)
haste schon mal sort gelebt?? wie alt biste den jetzt? meine mum meinte das wenn ich "groß"(*g*) bin das ich vielleicht so opär machen sollte dort... weißte was ich meine? weiß jetzt nicht wie das geschriebn wird! lol
Wenn man in Norwegen lebt und sich nicht völlig isoliert, lässt es sich kaum vermeiden, Norwegisch zu lernen. Aber im Ernst - angefangen habe ich mal mit 'Langenscheidts praktisches Lehrbuch Norwegisch', das ich immer noch sehr gut finde, das aber wohl heutigen Lernphilosophien nicht mehr entspricht. Falls du die Sprache selber lernen willst oder es schon tust, kann ich dich nur ermutigen. Einen akzeptablen Wortschatz kann man sich schnell erarbeiten, weil viele Wörter Ähnlichkeit mit deutschen haben und damit leichter zu behalten sind. Die wesentliche Grammatik ist einfach und übersichtlich. Und dann ist Norwegisch (bokmål) meiner Ansicht nach der beste Kompromiss zum gleichzeitigen Verstehen lernen von Schwedisch und Dänisch.
^^ danke für die sschöne antwort aber ich weiss net so gut wie ich es anfangen soll zu lernen wie gesagt soll ich evtl eisn der Programme Norwegisch Aktiv oder Norwegisch ohne mühe von assimil nehmen?? würde das auch gut gehen ?
Aus eigener Erfahrung kann ich zur Beurteilung dieser Programme leider nichts beisteuern. Ich glaube, das die Frage schon mal in diesem Forum vorgekommen ist. Geh doch mal zurück auf 'ältere Beiträge' (Link am Ende dieser Seite, ganz unten). Vielleicht findest du da etwas.
Wer übersetzt mir folgendes? Danke.
"Dette er ikke noe for oss!" vil kanskje mange ivrige bilkjørere utbryte når de hører at de ikke får lov til å ta bilen sin med inn i det lille nord-italienske paradiset Cinque Terre.
Inge
"Das ist nichts für uns!" werden vielleicht manche eifrige Autofahrer ausrufen, wenn sie hören, dass sie ihr Auto nicht in das kleine norditalienische Paradies Cinque Terre mitnehmen dürfen.
Danke Nona. Ich versuche noch einen Satz:
De må la bilen stå igjen i La Spezia og reise noen få kilometer videre med tog.
Sie müssen das Auto in La Spezia stehen lassen und wenige Kilometer mit dem Zug weiterfahren.
Inge
Zuerst habe ich "einige wenige" geschrieben, aber dann im Wörterbuch nachgeschlagen. Da steht:Det var bare noen få som ble med=es sind nur wenige mitgegangen. Ist da ein Unterschied wenn "noen få" auf deutsch substantivisch oder adjektivisch benutzt wird?
Zunächst muss ich sagen, dass ich gezögert habe, die 'Verbesserung' überhaupt vorzuschlagen. Beim normalen Lesen (wenn man nicht auf Fehlersuche ist) würde deine Formulierung wahrscheinlich glatt durchgehen. Ich glaube auch nicht, dass sie grammatisch falsch ist (ich hatte vorher im Grammatik-Duden nach Anwendungen gesucht und nichts direkt Vergleichbares gefunden. Es bleibt also nur mein Gefühl).
.
Zum deinem norwegischen Beispiel aus dem Wörterbuch: das halte ich nicht für genau übersetzt. Auch hier würde ich 'einige wenige' sagen. Für mich entsprechen sich 'noen få' = 'einige wenige' und 'få' = 'wenige' ziemlich genau in den jeweiligen Sprachen. Man kann sagen 'det er noen få som tror på Julenissen' und auch 'det er få som tror på Julenissen', aber es bedeutet nicht das gleiche. Im ersten Fall (noen få) werden mehr diejenigen hervorgehoben, die an den Weihnachtsmann glauben. Im anderen Fall wird implizit mehr das Gegenteil ausgedrückt - die meisten glauben nicht an den Weihnachtsmann.
Vielleicht ist das auch ein Ansatzpunkt, warum ich bei 'wenige' in deiner Formulierung gezögert habe. Es gibt nämlich keine sinnvolle Gesamtmenge von Kilometern, von denen man wenige mit dem Zug fahren muss, um ans Ziel zu kommen. (bei 'få tror på Julenissen' / 'wenige glauben an den Weihnachtsmann' ist eine sinnvolle Gesamtmenge bekannt - zB die ganze Bevölkerung).
.
Schreib doch einfach 'ein paar'. Das ist im Deutschen immer eine unbestimmte, kleine Anzahl. (Bei den Norwegern kann man sich da nicht so sicher sein. Ich habe schon oft erlebt, dass mit 'et par timer' genau zwei Stunden gemeint waren.)
.
Nun musst du dich aber mal ein bisschen outen, Inge! Dein Norwegisch ist muttersprachlich und dein Deutsch steht dem nicht nach.
.
Hilsen,
Nono
Kann mir das vielleicht einer übersetzen? wäre echt lieb!
"Ich habe mich nicht in dich verliebt, sondern in den Gedanken das Du mich lieben könntest...."
Jeg har ikke forelsket meg i deg, men i tanken at du kunne elske meg
.
(nur eine kleine Änderung, da waren wahrscheinlich Schreiben und Denken nicht synkron)