"Das ist nichts für uns!" werden vielleicht manche eifrige Autofahrer ausrufen, wenn sie hören, dass sie ihr Auto nicht in das kleine norditalienische Paradies Cinque Terre mitnehmen dürfen.
Danke Nona. Ich versuche noch einen Satz:
De må la bilen stå igjen i La Spezia og reise noen få kilometer videre med tog.
Sie müssen das Auto in La Spezia stehen lassen und wenige Kilometer mit dem Zug weiterfahren.
Inge
Zuerst habe ich "einige wenige" geschrieben, aber dann im Wörterbuch nachgeschlagen. Da steht:Det var bare noen få som ble med=es sind nur wenige mitgegangen. Ist da ein Unterschied wenn "noen få" auf deutsch substantivisch oder adjektivisch benutzt wird?
Zunächst muss ich sagen, dass ich gezögert habe, die 'Verbesserung' überhaupt vorzuschlagen. Beim normalen Lesen (wenn man nicht auf Fehlersuche ist) würde deine Formulierung wahrscheinlich glatt durchgehen. Ich glaube auch nicht, dass sie grammatisch falsch ist (ich hatte vorher im Grammatik-Duden nach Anwendungen gesucht und nichts direkt Vergleichbares gefunden. Es bleibt also nur mein Gefühl).
.
Zum deinem norwegischen Beispiel aus dem Wörterbuch: das halte ich nicht für genau übersetzt. Auch hier würde ich 'einige wenige' sagen. Für mich entsprechen sich 'noen få' = 'einige wenige' und 'få' = 'wenige' ziemlich genau in den jeweiligen Sprachen. Man kann sagen 'det er noen få som tror på Julenissen' und auch 'det er få som tror på Julenissen', aber es bedeutet nicht das gleiche. Im ersten Fall (noen få) werden mehr diejenigen hervorgehoben, die an den Weihnachtsmann glauben. Im anderen Fall wird implizit mehr das Gegenteil ausgedrückt - die meisten glauben nicht an den Weihnachtsmann.
Vielleicht ist das auch ein Ansatzpunkt, warum ich bei 'wenige' in deiner Formulierung gezögert habe. Es gibt nämlich keine sinnvolle Gesamtmenge von Kilometern, von denen man wenige mit dem Zug fahren muss, um ans Ziel zu kommen. (bei 'få tror på Julenissen' / 'wenige glauben an den Weihnachtsmann' ist eine sinnvolle Gesamtmenge bekannt - zB die ganze Bevölkerung).
.
Schreib doch einfach 'ein paar'. Das ist im Deutschen immer eine unbestimmte, kleine Anzahl. (Bei den Norwegern kann man sich da nicht so sicher sein. Ich habe schon oft erlebt, dass mit 'et par timer' genau zwei Stunden gemeint waren.)
.
Nun musst du dich aber mal ein bisschen outen, Inge! Dein Norwegisch ist muttersprachlich und dein Deutsch steht dem nicht nach.
.
Hilsen,
Nono