neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo zusammen :) Der Sohn meiner norwegischen Freundin ist zum ersten Mal Papa geworden und ich würde ihm gerne ein paar Zeilen schreiben. Da ich nur ein paar Brocken norwegisch sprechen kann, überfordert mich das total und ich würde mich sehr über eure Hilfe freuen :)

Zur Geburt eures Sohnes... gratuliere ich euch ganz herzlich. Ich wünsche euch eine wunderschöne Zukunft mit .... und bin sicher, dass er ein sehr geliebter kleiner Junge sein wird.
Alles Liebe für euch und herzliche Grüße...

Vielen Dank schon im Voraus und liebe Grüße!
:)
21792766
Norwegische Glückwünsche sind etwas nüchterner und knapper gehalten als deutsche Formulierungen. Ich habe deinen Text sinngemäß ausgedrückt.

(Mutter zuerst oder Vater zuerst oder nur Vater in der Anrede musst du selbst entscheiden)

Kjære (Vorname der Mutter) [og (Vorname des Vaters)],

gratulerer så mye med en nydelig sønn. (Name des Sohnes) er sikkert allerede nå en liten hjerteknuser som kommer til å få det fint med dere.

Hjertelig hilsen og stor klem
(dein Name)
21792779
Hallo Nono, vielen Dank für deine schnelle Hilfe! :) Soweit ich das beurteilen kann, hört sich das doch recht herzlich an! GANZ HERZLICHEN DANK und liebe Grüße, Bettina :)
21792799
 
ich habe (schriftlich) eine Phrase "sponsa over øran", die mit "gesponsert über beide Ohren" übersetzt wird.

im gleichen Zusammenhang habe ich die Phrase "sponsa over pipa" gehört. Ob ich das Wort "pipa" richtig herausgehört habe, weiß ich nicht.

Ist "sponsa over pipa" eine sinnvolle Phrase und was bedeutet sie?

21791758
Ja, das passt im Zusammenhang mit sponsa over øran. Pipe ist Schornstein (pipa = der Schornstein). Die Bilder "bis über beide Ohren" und "bis über den Schornstein" werden allerdings (wohl gewollt) etwas ausserhalb des Gewöhnlichen verwendet. Normaler ist der Gebrauch zB im Zusammenhang mit Schulden (bis über den Schornstein verschuldet = sehr hoch verschuldet).
21791763
Danke: Re: sponsa over pipa
Ah, jetzt verstehe ich auch die Zeile "Vi låner over pipen". Takk for hjelpen!
21791769
 
årntli
was bedeutet das Wort "årntli"?
21791585
Das ist eine Wiedergabe der Aussprache des Wortes "ordentlig". Die Bedeutung ist unschwer zu erraten.
21791604
Danke: Re: årntli
In der Tat, Danke!

(PS: Ich hätte aufgrund der Schreibweise einen Zusammenhang mit "år" vermutet. So kann man sich irren.)
21791621
 
Har en super uke med stor fint besøk av sønnen.....koser oss masse
21791439
Haben eine super Woche mit sehr schönem Besuch vom Sohn ... haben es sehr gemütlich
21791443
 
God dag til deg også, men mest av alt : GOD TUR, kjør nå forsiktig ! Lykke til
21790791
Auch dir einen guten Tag, aber insbesondere: GUTE FAHRT, fahr vorsichtig! Viel Glück.
21790801
 
Was heißt svenqt sæ (oder svengt sæ)? Es ist wahrscheinlich das Partizip Perfekt von svenge sæ, aber was bedeutet es? Besonders in diesem Satz: Den malmen få svenqt sæ Europa.

Versuch 1 (nüchtern): Das Erz wird verladen (?) nach Europa.
Versuch 2 (poetisch): Dem Erz gelingt es, sich nach Europa zu schwingen (?)

Würde der Satz "Den malmen få svenqt sæ" alleine (ohne "Europa") auch einen Sinn ergeben?
21779503
Re: svenqt / svengt
svengt sæ = svingt seg

Das ist aus einem Lied von Kari Bremnes, die Dialekt schreibt.

Den malmen får svingt seg = das Erz kommt (in der Welt) herum (sinngemäß)

Europa gehört zur nächsten Zeile (alles ohne Punkt und Komma geschrieben) und nennt, zusammen mit Viktoriehavn, einfach Orte, zu denen das Erz gelangt.
21779504
 
vildfarelser
Was bitte heißt vildfarelser im Zusammenhang mit vildfarelser og overtro?
21774860
villfarelse = falsche Vorstellung, falsche Auffassung, Missverständnis

villfarelser = Mehrzahl von villfarelse

vildfarelse ist die dänische Schreibweise.

overtro = Aberglaube
21774865
 
Seite:  145     143