Norwegisch

ich habe (schriftlich) eine Phrase "sponsa over øran", die mit "gesponsert über beide Ohren" übersetzt wird.

im gleichen Zusammenhang habe ich die Phrase "sponsa over pipa" gehört. Ob ich das Wort "pipa" richtig herausgehört habe, weiß ich nicht.

Ist "sponsa over pipa" eine sinnvolle Phrase und was bedeutet sie?


zur Forumseite
Ja, das passt im Zusammenhang mit sponsa over øran. Pipe ist Schornstein (pipa = der Schornstein). Die Bilder "bis über beide Ohren" und "bis über den Schornstein" werden allerdings (wohl gewollt) etwas ausserhalb des Gewöhnlichen verwendet. Normaler ist der Gebrauch zB im Zusammenhang mit Schulden (bis über den Schornstein verschuldet = sehr hoch verschuldet).

zur Forumseite
Danke: Re: sponsa over pipa
Ah, jetzt verstehe ich auch die Zeile "Vi låner over pipen". Takk for hjelpen!

zur Forumseite