neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Habe ich das richtig übersetzt?
Erfolreiches og sunn nytt år ønsker jeg alle her.

Soll heißen:Gesundes, neues und erfolgreiches Jahr wünsche ich allen hier.

Oder gibt es eine typisch norwegische Formulierung?

Danke im Voraus für die Hilfe.
20867714
Erfolgreich hast du nicht übersetzt (ist auch schwer, etwas wirklich Gleichwertiges zu finden). Statt sunn muss es sunt heißen (bezieht sich auf år, Neutrum).

Aber diese Art der guten Wünsche (erfolgreich, gesund etc.) ist in N ganz unüblich. Typischer wäre:

Jeg ønsker alle her et riktig godt nytt år.
20868464
Danke Nono, wünsche dir einen guten Rutsch und alles Gute im neuen Jahr.

Ich hoffe, nächstes Jahr wird mein norwegisch wesentlich besser.
20869925
 
Weihnachtsgrüsse
Ich möchte zu Weihnachten meinen Freunden in vielen Sprachen die Glückwünsche schicken. Wie sagt man das typischerweise auf Norwegisch?
Danke!
20826415
Alles was du brauchst findest du hier:

http://www.babelmaster.de/uebersetzung_frohe_weihnachten.html
oder hier (Schriftzeichen besser)
http://www.wer-weiss-was.de/theme46/article3831879.html
20827099
Danke, toller Link!
20828007
 
hi,

kann mir jemand hierbei helfen:

"ich spreche noch nicht so gut norwegisch.deshalb hoffe ich, mich bei Ihnen auf english vorstellen zu dürfen?!"
>>
"jeg snakke ikke norsk så godt .jeg håper derfor,jeg skulle introdusere meg selv på engelsk?!"

geht dass so,irgendwelche verbesserungsvorschläge?
vielen dank
Karl
20818760
Wenn du so gut sprichst, wie du den Satz hingekriegt hast, kannst du es gerne auf Norwegisch versuchen. Es reicht mit einer kleinen Verbesserung:

"Jeg snakkeR ikke norsk så godt. Jeg håper derfor, jeg kunne introdusere meg selv på engelsk?!"

oder

"Jeg snakkeR ikke norsk så godt. Jeg tenkte derfor, jeg skulle introdusere meg selv på engelsk?!"
20818853
danke,für deine schnelle hilfe Nono!

der schwierige teil kömmt natürlich erst nach der einleitung,da bin ich mit english doch etwas besser beraten:)

danke nochmals
karl
20819957
 
hi,
kann mir jemand bei diesem satz helfen:

"Ovennevnte lønn inkluderer alle tillegg herunder nevnt i denne avtale – som generelt ulempetillegg etc."

ich krieg es einfach nicht hin!

vielen dank
karl
20795578
Das oben angegebene Gehalt enthält alle Zulagen, die in diesem Vertrag genannt sind - zB allgemeine Unbequemlichkeitszulage etc.
20796067
vielen dank!
20809632
 
Kann mir bitte jemand folgenden Taxt übersetzen?!

"Seit Februar 2009 bin ich bei der Firma..., in der Weiterverarbeitung, beschäftigt.
Mein Aufgabengebiet umfasst die Endverarbeitung sämtlicher Aufträge, u. a. das Schneiden an der Polar 78 Schneidemaschine, mit Erstellung von Schneideprogrammen, das Einrichten und Bedienen folgender Maschinen: die Leimbindung von Büchern an der Horizon Perfect Binde BQ – 270, das Bedienen der Horizon Trimmermaschine HT – 30, die Produktion von Broschüren an der Heftmaschine Duplo System 5000 Dynamic Booklet Maker. Auch Falzarbeiten und das dazugehörige einrichten der MBO T45– 45/4 Falzmaschine gehören zu meinem Aufgabengebiet, sowie weitere Arbeiten an Kleinmaschinen, Bohrmaschine und Laminiermaschine. Die Aufträge Versandfertig verpacken, einen Boten bestellen oder mit der Post versenden."

Danke Euch für die Hilfe :-)
Das fällt wohl eher in den Zuständigkeitsbereich eines professionellen Übersetzungsbüro. Siehe Pauker-Spielregeln!
20748529
Hallo nochmal

Kann mir auch jemand diesen Satz übersetzen?!

Derzeit befinde ich mich in ungekündigter Stellung, da ich mich beruflich verbessern möchte suche ich eine neue Herausforderung.
20749564
For tiden står jeg i uoppsagt stilling. Jeg ønsker å forbedre meg faglig og leter derfor etter nye utfordringer.
20749722
 
Habe eine Bitte, ich finde folgende Wörte nicht: Ungewissheit, wünsche (in Bezug auf Geburtstag), drücken (im Sinne umarmen und drücken) und Küsschen.

Oder werden diese Begriffe mit anderen Wörtern umschrieben?
20648297
Ungewissheit = uvisshet
wünschen = ønske (ich wünsche = jeg ønsker)
drücken = klemme (tut nicht so weh wie es sich liest)
Küsschen = kyss (Kuss, es gibt keine Verkleinerungsformen)
beliebt ist die Kombination "kyss og klem" (sinngemäß für "fühle dich gedrückt, und Küsschen")
20649970
Vielen Dank. Das hat mir sehr geholfen.
20650014
 
Sprichwort?
Kann mir vielleicht einer diesen Satz ins Deutsche übersetzen? Ich finde nicht alle Vokabeln.

Store fiskar riv lett sund garna.

Danke schon mal.
20640331
Große Fische zerreißen leicht das Netz.

----------------------------
stor = groß (store ist die an das folgende Wort (Mehrzahl) angepasste Form)
fisk = Fisch (fiskar ist Mehrzahl, Fische)
riv = Präsensform von rive = (zer)reißen
lett = leicht
sund = entzwei (hier nicht gesondert eingesetzt, weil es durch ZERreißen ausgedrückt wird (der -sond- Teil von gesondert ist übrigens das gleiche Wort wir norw. "sund"))
garn = Netz (Garn hat auch auf Deutsch die Bedeutung Netz, garna = das Garn/Netz)

Das Ganze ist in der Sprachform "nynorsk" geschrieben, deshalb findest du Formen wie fiskar und riv nicht in gängigen Wörterbüchern.
20640473
kleine Berichtigung

garna = die Netze (also Mehrzahl)

also:

Große Fische zerreißen leicht die Netze.
20640496
Vielen Dank, habe schon gedacht, nun ist alles zu spät. Kann man an irgendwas erkennen, in welchem Dialekt das geschrieben wurde?
20640563
Dialekt kann man nicht erkennen. Das ist normales Nynorsk (eine Schriftform des Norwegischen), das sich hier nur durch "riv" und fiskar" von der anderen Form (bokmål) unterscheidet.
20640591
Vielen Dank für deine schnelle Antwort. Da muss ich aber noch einiges lernen.
20641564
 
Seite:  140     138