Heute wieder ein paar Fragen, über deren Beantwortung ich mich freuen würde:
1. (Das kann nicht klappen. ) - Wer weiß? = wie weet het ? (?)
2. was ist daraus geworden? (z.B. ein Projekt) =
3. daraus ist nichts geworden =
4. wir alle sollten uns daran ein Beispiel nehmen =
5. zur Zeit =
6. sich zerreißen (i.S.v. sich mit Aufgaben übernehmen) =
7. im Sinne von (i.S.v. / in der Bedeutung) =
Hmm...das gilt nur, wenn "gegenwärtig" gemeint ist.
Handelt es sich um eine kürzere Periode (z.B. "Er befindet sich zur Zeit in einer Besprechung"), dann sagt man: "op dit moment" oder "op dit ogenblik".
Zum Wochenbeginn herzliche Grüße und ein paar Fragen:
1) (Obst-)Steige (flache Kiste z.B. mit Äpfeln, Tomaten) = fruitkrat (?)
2) “alles hat zwei Seiten” =
3) was ist ein umgangssprl. Ausdruck für “homosexuell” (entsprechend “schwul” im Dt.)?
4) Schautheke (z.B. in einer Metzgerei) = vitrine (?)
5) “tu nicht so!” (mach nicht so, als wüsstest du es nicht) = doe niet zo (?)
6) ungefähr um 5 Uhr = rond vijf uur of vijf (?)
7) in guter Verfassung sein (körperlich/mental) =
> 1) (Obst-)Steige (flache Kiste z.B. mit Äpfeln, Tomaten) = fruitkrat (?)
Fruitkrat ist richtig. "Sinaasappelkist" wird öfters verwendet, auch wenn etwas anderes drin ist.
> 2) “alles hat zwei Seiten” =
Alles heeft twee (oder: meerdere) kanten.
Geht es um Vorteile und Nachteile, dann verwendet man oft eine Aussage von Johan Cruijff: "Elk nadeel hep z'n voordeel".
> 3) was ist ein umgangssprl. Ausdruck für “homosexuell” (entsprechend “schwul” im Dt.)?
Homo.
Oder etwas mehr abwertend: nicht / flikker.
> 4) Schautheke (z.B. in einer Metzgerei) = vitrine (?)
Toonbank
> 5) “tu nicht so!” (mach nicht so, als wüsstest du es nicht) = doe niet zo (?)
Hou je niet van de domme.
> 6) ungefähr um 5 Uhr = rond vijf uur of vijf (?)
Rond een uur of vijf. (een wird "önn" ausgesprochen, also unbetont, nicht "eehn").
Soll es nicht später werden, dann eher "Tegen een uur of vijf" (also: gegen 5 Uhr).
1.) Laborwerte (z.B. von Blutuntersuchung) =
2.) wo warst du so lange ? =
3.) zum letzten Mal =
4.) Maßnahmen ergreifen = maatregelen treffen (?)
5.) in diesem Augenblick = op deze moment (?)
6.) (was ist los mit dir?) es ist nichts =
7.) keiner ist vollkommen =
Je nachdem um welche Bedeutung es geht:
a) Waar bleef je al die tijd? ("Du sagtest, Du würdest nur mal eben hier hineingehen um die paar Bierchen von gestern zu zahlen, und jetzt habe ich schon 2 Stunden hier draußen auf Dich gewartet" - hier geht es also darum, dass die Person sich verzögert hat)
b) Waar was je die hele tijd? ("Du sagtest, Du warst drei Monate im Urlaub. Da möchte ich mal Einzelheiten wissen" - hier verblieb die Person lange irgendwo, muss sich aber nicht verzögert haben)
>3.) zum letzten Mal =
Je nachdem um welche Bedeutung es geht:
a) voor 't laatst ("zuletzt")
b) een laatste keer ("ein letztes Mal")
Heute mal wieder ein paar Fragen von mir – über Antworten freue ich mich!
1.) Unterstrich (z.B. bei einer email-Adresse: t_x (at) gmx) = onderlijn (?)
2.) es hat geklappt = het is gelukt (?) / het heeft geklapt (?)
3.) damit müsste es (eigentlich) klappen = het zal werken (?)
4.) das geht mir nicht aus dem Kopf =
5.) nichts mehr, danke! (im Laden) = niets meer, a.u.b. (?)
6.) ich hab's geschafft ! =
7.) wir sehen uns morgen! =
Hi Nina,
nein, "liggend streepje" ist dasselbe wie "underscore". Man kann beides zum "_" sagen, obwohl ich glaube, dass "underscore" etwas üblicher ist.
Liggend streepje: Ongeveer 21.900 resultaten (0,19 seconden)
Underscore: Ongeveer 79.000 resultaten (0,13 seconden)
[selbstverständlich nur auf NL-Seiten beschränkt]
Anders sind natürlich "verbindingsteken" en "gedachtenstreep" (Verbindungszeichen und Gedankenstrich bzw. Halbgeviertstrich), genau wie im Deutschen.
Möchte mich ganz herzlich für die schöne Zeit, die ich bei euch verbringen durfte, bedanken. Ich habe mich so gefreut euch alle kennengelernt zu haben. Vielen Dank auch für die netten Worte und das schöne Geschenk zu meinem Geburtstag. Habe eine große Freude damit und kann es gut gebrauchen! Wünsche euch alles Liebe, viel Glück und Gesundheit für die Zukunft und bleibt einfach so wie ihr seid!
Graag wil ik jullie hartelijk bedanken voor de aangename tijd in jullie gezelschap. Ik vond het erg fijn jullie te leren kennen. Ook enorm bedankt voor de vriendelijke woorden en het mooie kado voor mijn verjaardag. Ik heb er veel plezier mee en kan het goed gebruiken.
Iedereen liefs, veel geluk en een goede gezondheid gewenst! Blijf vooral gewoon zoals jullie zijn!
Hallo Erick,
schön, mal wieder ein Lebenszeichen und eine Übersetzung von dir vorzufinden!
Ich habe schon befürchtet, die letzte Bastion der niederländischen Sprachkultur wäre verschwunden!
Ciao, Tamy.
Das ist aber nett! Danke, Tamy!
[Nein, ich war nicht verschwunden. Ich hatte nur kurz keine Lust zu Übersetzen, weil in letzter Zeit nur solche Fragensteller kamen, die Texte 'reingeschmissen haben, sich die Übersetzung holten, und dann nichts mehr von sich hören liessen.]
Feige Sau erst machst du mit irgendwelche Weiber rum und dann hast du Nichtmal den Arsch in die Hose um die Wahrheit zu sagen aber typisch Draufgänger wie du. Hoffe nur du bekommst es irgendwann zurück.
Hallo!
Ich mache dir ein Angebot (und nur dieses) für einen Text:
Ik ben boos op je en zeer teleurgesteld in je. Ik denk dat je een lafaard bent.
Das heißt: Ich bin wütend auf dich und sehr enttäuscht von dir. Ich halte dich für einen Feigling.
Ciao, Tamy.