pauker.at

Lateinisch Deutsch Honigwabe, Honigscheibe, den Honigkuchen

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschLateinischKategorieTyp
den Trojanern befehlen Troianos iubere
Wehe den Besiegten!
vae victis: I. Wehe dem Besiegten / nach dem angeblichen Ausspruchs des Gallierkönigs Brennus nach seinem Sieg über die Römer 387 v. Chr.; einem unterlegenen geht es schlecht;
Vae victis!Redewendung
aus den Büchern exlibris
den Beweis führen argumentator
Nutze den Tag! Carpe diem!
den Treueid leisten sacramentum dicere
den Treueid leisten sacramentum facere
den Durst stillen sitim levare
den Mut verlieren animo deficere
den Himmel tragend caelifer
den Wagen lenken aurigo
den Freunden helfen amicos adiuvare
den Durst löschen sitim explere
den Hunger stillen famem depellere
zu den Göttern beten deos precari
angenommen, gesetzt den Fall posito
posito {Partizip Perfekt Passiv}
Adjektiv
(den Termin) versäumen übertragen
deserere: I. im Stich lassen, aufgeben, verlassen II. vernachlässigen, aufgeben, versäumen {übertragen} III. {Militär} desertieren (die Legion / das Heer verlassen): flüchten, fahnenflüchtig werden, zur Gegenseite überlaufen;
(diem) deserere Verb
Übung macht den Meister. Exercitatio artem parat.
den Mut sinken lassen animum demittere, demitto, demisi, demissum
Der Tag lehrt den Tag. Dies diem docet.
du habest den Körper!
Habeas Corpus! Anfgangsworte des mittelalterlichen Haftbefehl[e]s
Habeas Corpus!
den Sommer irgendwo zubringen aestivo
Steter Tropfen höhlt den Stein. Gutta cavat lapidem.
gegen den Willen des Konsuls consule invito
vorziehen, an den Tag legen praeferre, praefero, praetuli, praelatum
mir kommt in den Sinn mihi in mentem venit
sich an den Freundschaftsbund halten amicitiam sequi
den Mutigen hilft das Glück fortes fortuna adjuvatRedewendung
Im Zweifel für den Angeklagten. In dubio pro reo.
den Löwe nach der Klaue (malen)
in der Bedeutung: aus einem Teil oder einem Glied auf die ganze Gestalt oder auf das Ganze schließen
ex ungue leonemRedewendung
Markus geht mit Luzius in den Hof. Marcus cum Lucio in aulam it.
Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. Acu tetigisti.
Caesar starb durch den Stich des Brutus. Caesar ictu Bruti mortem obiit.
Es gibt ein Maß in den Dingen. Est modus in rebus.
Den Unbesiegten die Besiegten, die wieder siegen werden. Invictis victi victuri.
An der Klaue erkennt man den Löwen. Ex ungue leonem.
In der Not erkennst du den wahren Freund. Amicus certus in re incerta cernitur.
Zu siegen verstehst du, Hannibal, den Sieg zu nutzen, verstehst du nicht. Vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis.
Die Griechen waren in den Wissenschaften sehr gebildet. Graeci doctissimi litteris erant.
mit den nötigsten Änderungen / mit den nötigsten Abänderungen
mutatis mutandis: I. mutatis mutandis / mit den nötigsten Änderungen / mit den nötigsten Abänderungen, Abkürzung m.m.
mutatis mutandis
Nicht den Tod fürchten wir, sondern die Vorstellung des Todes. Non mortem timemus, sed cogitationem mortis.
Der Gallische Krieg (Eigentlich: "Vom Gallischen Krieg" oder "Über den Gallischen Krieg") De bello Gallico
zwischen den Bechern
inter pocula: I. {Redewendung, veraltet} inter pocula, zwischen den Bechern, beim Wein, beim Trinken
inter poculaRedewendung
Es gibt wohl keinen Streit, den nicht eine Frau begonnen hätte. Nulla fere causa est, in qua non femina litem moverit
Wir haben einen Papst, der sich den Namen Benedikt XVI. zugelegt hat. Habemus papam qui sibi imposuit nomen Benedictus XVI.
an den griechischen Kalenden / Calenden bezahlend
ad calendas graecas: I. an den griechischen Kalenden / Calenden {bezahlend}, die Griechen kannten keine "Calendae" / Kalenden bei den Römern an von daher wurde dann ad calendas graecas erschaffen, um diese zum Zahlen zu bewegen; Zahlungstermine (Fälligkeiten) am Monatsersten {des altrömischen Monats} II. {fig.} am Sankt-Nimmerleins-Tag {m} bezahlen, niemals {Adv.}
ad calendas graecasAdverb
für den eigenen Gebrauch
(Hinweis auf ärztlichen Rezepten, die für den ausstellenden Arzt selbst bestimmt sind; Abkürzung: ad us.prop
ad usum propriumRedewendung
durch den Mund
per os: I. {Medizin}, {allg.} per os / durch den Mund (medizinische Anweisung für die Form der Einnahme von Medikamenten);
per osmediz, allgAdjektiv
adaptieren österr., Fachsprache, allg.
adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z.B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten;
adaptere österr.Verb
bearbeiten
adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z. B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten;
adaptere Verb
(ver)ändern
adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z. B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten;
adaptere Verb
konfinieren
confindere: I. spalten, (zer)teilen, einteilen, konfinieren für a) in bestimmte Bezirke einteilen, b) den Aufenthalt einer Person durch gerichtliche Anordnung auf einen bestimmten Ort beschränken;
confindere Verb
Ich rede so mit dir, damit es nicht den Anschein hat, ich würde durch Hass motiviert, wie ich sollte, sondern durch Mitleid, das du aber überhaupt nicht verdienst. Sic enim iam tecum loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo, sed ut misericordia, quae tibi nulla debetur.
anpassen
adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z.B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten;
adaptere Verb
Dekl. Honigwabe -(scheibe f, -kuchen m )
f

1. favus: Wachsscheibe im Bienenstock: auch Honigwabe, Honigscheibe, Honigkuchen 2. metonymisch: Honig {m} 3. {Medizin} Favus: a) ohne Plural: eine ansteckende Hautkrankheit (Erbgrind);
Dekl. favus
m
Substantiv
Honigkuchen -
m

1. favus: Wachsscheibe im Bienenstock: auch Honigwabe, Honigscheibe, Honigkuchen 2. metonymisch: Honig {m} 3. {Medizin} Favus: a) ohne Plural: eine ansteckende Hautkrankheit (Erbgrind);
favus
m
Substantiv
ausrücken
exire: I. ausgehen, herausgehen, hinausgehen, ausziehen, entgegengehen; II. {Militär} ausrücken, ins Feld ziehen; III. an Land gehen, landen IV. {Seeschifffahrt} auslaufen V. verlassen, aufgeben, sterben, aus dem Gedächtnis schwinden (memoria); VI. {Gewässer} entspringen, münden, aus den Ufern treten;
exire Verb
Konjugieren ausziehen irreg.
exire: I. ausgehen, herausgehen, hinausgehen, ausziehen, entgegengehen; II. {Militär} ausrücken, ins Feld ziehen; III. an Land gehen, landen IV. {Seeschifffahrt} auslaufen V. verlassen, aufgeben, sterben, aus dem Gedächtnis schwinden (memoria); VI. {Gewässer} entspringen, münden, aus den Ufern treten;
exire Verb
zu den Wangen / Backen gehörend
genuinus {Adj.}: I. natürlich, angeboren, genuin; II. naturgemäß, rein, echt, pur, unverfälscht, genuin; III. zu den Wangen / Backen gehörend; vor zusammengesetzten Substantiven: Backen-... ; Wangen-...; IV. {Medizin}, {Psychologie}: genuin für angeboren, erblich V. genuinus {als Nomen {m}} {poetisch}: Backenzahn [dentes]
genuinusAdjektiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 24.04.2024 16:38:22
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken