neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
1. Peto a te, ne has res ex me quaeras.

2. Italia inferior Magna Graecia dicta est plurimis Graecis hanc terram incolentibus.

3. Graeci urbe capta Troianis punitis domos profecti sunt.
Nesciverunt, quot labores sibi redeuntibus subeundi essent.

4. Si quis amicorum moreretur, tristes essemus.

5. Si quis apud Gallos aliquid de re publica audiverat, ei non licebat cuiquam nisi (außer) magistratibus quidquam de ea re dicere, ne quis timore adductus prava consilia caperet. Magistratus, quae visa sunt, occultant, quaeque utilia iudicaverunt, multitudini produnt.

6. Ne desperemus! Ne aliis nocueris! Si aliis nocueris, amicus nobis esse non poteris.
21832600 Antworten ...
Wie wäre es denn erstmal mit einem eigenen Lösungsansatz?
Den Konjunktiv im Nebensatz nimmst du nicht mit ins Deutsche, den im Hauptsatz schon. Ne-Sätze nach Verben des Hinderns oder Fürchtens erscheinen im Deutschen ohne die Verneinung. Ne-Sätze als Hauptsätze drucken ein Verbot bzw. eine verneinte Aufforderung aus.
21832603 Antworten ...
1. Peto a te, ne has res ex me quaeras.

Ich bitte dich, dass du die Sache von mir nicht suchst.


2. Italia inferior Magna Graecia dicta est plurimis Graecis hanc terram incolentibus.

Die meisten Griechen, die dieses Land bewohnten sagten, dass Italien schwächer als das große Griechenland sei.

3. Graeci urbe capta Troianis punitis domos profecti sunt.
Nesciverunt, quot labores sibi redeuntibus subeundi essent.

nachdem die Stadt eingenommen worden war und die Trojaner bestraft worden waren, marschierten die Griechen in die Heimat. Sie wussten nicht wie viele die Strapazen auf sich nehmen und wie viele zurückkehren.

4. Si quis amicorum moreretur, tristes essemus.

Wir würden traurig sein, wenn ein Freund sterben würde.

5. Si quis apud Gallos aliquid de re publica audiverat, ei non licebat cuiquam nisi (außer) magistratibus quidquam de ea re dicere, ne quis timore adductus prava consilia caperet. Magistratus, quae visa sunt, occultant, quaeque utilia iudicaverunt, multitudini produnt.

Wenn irgendwer bei den Galliern irgendwas über den Staat gehört hatte, dass irgendjemand außer irgendeinem öffentlichen Amtsträger über diese Sache redet, dass nicht irgendjemand aus Angst veranlasst einen schlimmen Plan fassen würde. Öffentliche Amtsträger, welche erblickt wurden, verbergen und diese urteilen über nützliches, geben eine Vielzahl bekannt.



6. Ne desperemus! Ne aliis nocueris! Si aliis nocueris, amicus nobis esse non poteris.

Wir geben nicht die Hoffnung auf! Du könntest anderen nicht schaden! Wenn du anderen Schaden zufügst, kannst du nicht ein edler Freund sein.
21832605 Antworten ...
Das ist doch schon gar nicht übel. :)
1. quaerere e(x) heißt fragen. Dann kommen wir auf: Ich bitte dich, mich nicht nach diesen Dingen (Plural!) zu fragen.
2. Huch! :D Das untere Italien wird Groß-Griechenland genannt, weil sehr viele Griechen dieses Land bewohnen. (Abl. abs. von plurimis bis incolentibus)
3. Der erste Teil ist gut. ... Sie wussten nicht, wie viele Strapazen sie während der Rückkehr (redeuntibus bezieht sich auf sibi) auf sich nehmen mussten (prädikatives Gerundivum).
4. Richtig, aber das geht noch eleganter: Wenn einer der Freunde stürbe / sterben würde, wären wir traurig.
5. ... hatte, war es ihm nicht erlaubt, mit irgendwem außer den Beamten über diese Angelegenheit zu sprechen, damit nicht ... ("veranlasst" kannst du weglassen, ist kein schönes Deutsch) ... Plan fasste. - "quae" kann sich nicht auf "magistratus" beziehen. > Die Beamten verbergen [das], was wahrgenommen wurde, und geben, was auch immer sie als nützlich beurteilen, der Menge bekannt.
6. Lasst uns nicht verzweifeln! Schade anderen nicht! Wenn du anderen Schaden zugefügt hast (Futur II), wirst du für uns (Dativ von "nos") kein Freund sein können.
21832607 Antworten ...
 
Liebe Frau Schrank! Ich bitte Sie inständig mir bei dieser Übersetzung zu helfen, da ich sie leider einfach nicht schaffe.
1.Textstelle
propterea nullum est animal, ut ait
Cicero, praeter hominem quod habeat notitiam aliquam
dei. solus enim sapientia instructus est, ut religionem
solus intellegat, et haec est hominis atque mutorum uel praecipua uel sola distantia.

2.Textstelle
Sed inter hominem et beluam hoc maxime interest, quod haec tantum, quantum sensu movetur, ad id solum, quod adest quodque praesens est se accommodat, paulum admodum sentiens praeteritum aut futurum.

Danke im Voraus für die liebe Unterstützung!
21832581 Antworten ...
1. Daher gibt es, wie Cicero sagt, kein Lebewesen außer dem Menschen, das irgendeine Vorstellung von einem Gott hat. Er ist als Einziger mit Verstand ausgestattet, sodass er als Einziger religiöses Empfinden begreift, und dies ist entweder das Wichtigste für den Menschen oder der einzigartige Unterschied zu denen ohne Sprache.
2. Aber zwischen dem Menschen und dem Tier besteht ein sehr großer Unterschied, weil dieses sich nur so viel, wie es von seinem Gefühl / Instinkt bewegt wird, an das, was da ist und was gegenwärtig ist, anpasst, indem es äußerst wenig Vergangenes oder Zukünftiges wahrnimmt.
21832586 Antworten ...
Dankeschön!!
21832602 Antworten ...
 
Nam et mollire cubilia et nidos texere et educare fetus et excludere, quin etiam reponere in hiemem alimenta, opera quaedam nobis inimitabilia, qualia sunt cerarum ac mellis, efficere nonnullius fortasse rationis est; sed quia carent sermone ea animalia, quae id faciunt, muta atque irrationalia vocantur.
21832580 Antworten ...
Denn sowohl die Zellen weich zu machen als auch Nester/Waben anzufertigen als auch die Brut aufzuziehen und zu trennen, ja sogar Nahrungsmittel für den Winter aufzubewahren, diese für uns unnachahmlichen Werke zu vollbringen, welche aus Wachs und Honig sind, hat möglicherweise so manchen Vorteil; aber weil diese Lebewesen, die das tun, keine Sprache haben, werden sie als sprachlos und ohne Vernunft bezeichnet.
21832585 Antworten ...
Vielen, vielen Dank!
21832587 Antworten ...
Gern. War wirklich nicht ganz einfach und hat Spaß gemacht. :)
21832591 Antworten ...
 
Hallo,

ich würde gerne den Satz "Könige der Dunkelheit (oder Nacht)" ins Latein übersetzen.
Ich bin mir unsicher ob es "Reges tenebris" oder "Regis tenebris" heißt?

Gruß,

Dom
21832528 Antworten ...
Reges tenebris / reges noctis. Die erste Version gefällt mir besser, aber ich weiß nicht, was du im Hinterkopf hast.
21832529 Antworten ...
 
Multi Romani deos diligentissime veriti sunt, quia credebant eorum auxilium ad beate vivendum necessarium esse.
Viele Römer haben sehr eifrig die Götter verehrt, weil sie glaubten, dass deren Hilfe, um glücklich zu leben nötig sei.
21832524 Antworten ...
Wenn du hinter "leben" noch ein Komma setzt, ist der Satz vollkommen richtig. :)
21832525 Antworten ...
 

Hallo!
Ich stieß auf eine Anfrage, die ich hier gerne einstellen möchte, in der Hoffnung, dass Latein doch noch keine völlig tote Sprache in diesem Forum ist ... (:-))
Ciao, Tamy.

Die Anfrage:

Tatoo lateinischer Spruch falsch geschrieben

Mir ist ein großes Mißgeschick passiert. Im letzten Jahr ist mein Mann gestorben und ich habe mir mit 60 das erste Tatoo stechen lassen. Seine Unterschrift und Lebensdaten. Nach ein paar Monaten dann die Erkenntnis: Alles hat seine Zeit!

" Omnia tempus habent"

Ich war so aufgeregt das ich dem Tätowierer einen fehlerhaften Spruch gab, ich habe zwei Buchstaben an die falsche Stelle gesetzt und nun hat der Spruch eine andere Bedeutung:

"Omina tempus habent"

Was soviel heißt wie: Eine ominöse Zeit. Nun habe ich recherchiert wie ich das retten kann. Wenn ich hinter den Spruch noch das Wort omnia setzte heißt es dann:

"Omina tempus habent omnia" heißt nach Google "Zeit für gute Wünsche". Damit wäre ich zufrieden. Aber stimmt das? Ich bitte jemanden der in Latein kundig ist das bitte, bitte zu überprüfen! Dankeschön
21832121 Antworten ...
'Omina tempus habent' bedeutet: "Vorzeichen haben [ihre] Zeit". Finde ich persönlich gar nicht dramatisch. Wenn 'omnia' drangehängt wird, heißt es: "Alle Vorzeichen haben ihre Zeit". Ist also eher überflüssig.
Ich hätte allerdings anstatt 'tempus' (= messbare Zeit) 'aetas' (= Zeitraum/-alter) bevorzugt. Ist aber auch so verständlich.
21832122 Antworten ...

Vielen Dank, Gudrun, für deine rasche und informative Antwort!
Die werde ich gerne weiterleiten!

Ciao, Tamy.
21832123 Antworten ...
Gern geschehen. :)
21832126 Antworten ...

Als Nachklang: Die Reaktion der Fragestellerin war: "Danke!"
21832127 Antworten ...
Immerhin. :D
  21832128 Antworten ...
 
Auf einem anderen Totenkopf ragt ebenfalls ein Band aus dem Mund auf dem steht: "FAI LN NTVR OVI/QVI SE GVS"

Ich weiss, es ist schwer und ich ärgere mich, dass ich mein Handy nicht dabei hatte, aber ich war doch so neugierig und habe es mir notiert.....irgendeine Bedeutung sollte es ja haben. Liebe Grüße,Teresa
21831688 Antworten ...
"Falluntur …, qui ...":Es täuschen sich ... [die], die …
Bin ratlos. :(
21831692 Antworten ...
Wahnsinn, was Sie da noch rausholen! DANKE!!!!
21831694 Antworten ...
Ich weiß nicht, ob es noch von Interesse ist: Das letzte Wort könnte 'gustant' heißen, also schmecken. Es täuschen sich die, die sich schmecken (im Sinne von 'sich selbst gefallen').
21832129 Antworten ...
 
Seite:  404     402