Wie wäre es denn erstmal mit einem eigenen Lösungsansatz?
Den Konjunktiv im Nebensatz nimmst du nicht mit ins Deutsche, den im Hauptsatz schon. Ne-Sätze nach Verben des Hinderns oder Fürchtens erscheinen im Deutschen ohne die Verneinung. Ne-Sätze als Hauptsätze drucken ein Verbot bzw. eine verneinte Aufforderung aus.
Ich bitte dich, dass du die Sache von mir nicht suchst.
2. Italia inferior Magna Graecia dicta est plurimis Graecis hanc terram incolentibus.
Die meisten Griechen, die dieses Land bewohnten sagten, dass Italien schwächer als das große Griechenland sei.
3. Graeci urbe capta Troianis punitis domos profecti sunt.
Nesciverunt, quot labores sibi redeuntibus subeundi essent.
nachdem die Stadt eingenommen worden war und die Trojaner bestraft worden waren, marschierten die Griechen in die Heimat. Sie wussten nicht wie viele die Strapazen auf sich nehmen und wie viele zurückkehren.
4. Si quis amicorum moreretur, tristes essemus.
Wir würden traurig sein, wenn ein Freund sterben würde.
5. Si quis apud Gallos aliquid de re publica audiverat, ei non licebat cuiquam nisi (außer) magistratibus quidquam de ea re dicere, ne quis timore adductus prava consilia caperet. Magistratus, quae visa sunt, occultant, quaeque utilia iudicaverunt, multitudini produnt.
Wenn irgendwer bei den Galliern irgendwas über den Staat gehört hatte, dass irgendjemand außer irgendeinem öffentlichen Amtsträger über diese Sache redet, dass nicht irgendjemand aus Angst veranlasst einen schlimmen Plan fassen würde. Öffentliche Amtsträger, welche erblickt wurden, verbergen und diese urteilen über nützliches, geben eine Vielzahl bekannt.
6. Ne desperemus! Ne aliis nocueris! Si aliis nocueris, amicus nobis esse non poteris.
Wir geben nicht die Hoffnung auf! Du könntest anderen nicht schaden! Wenn du anderen Schaden zufügst, kannst du nicht ein edler Freund sein.
Das ist doch schon gar nicht übel. :)
1. quaerere e(x) heißt fragen. Dann kommen wir auf: Ich bitte dich, mich nicht nach diesen Dingen (Plural!) zu fragen.
2. Huch! :D Das untere Italien wird Groß-Griechenland genannt, weil sehr viele Griechen dieses Land bewohnen. (Abl. abs. von plurimis bis incolentibus)
3. Der erste Teil ist gut. ... Sie wussten nicht, wie viele Strapazen sie während der Rückkehr (redeuntibus bezieht sich auf sibi) auf sich nehmen mussten (prädikatives Gerundivum).
4. Richtig, aber das geht noch eleganter: Wenn einer der Freunde stürbe / sterben würde, wären wir traurig.
5. ... hatte, war es ihm nicht erlaubt, mit irgendwem außer den Beamten über diese Angelegenheit zu sprechen, damit nicht ... ("veranlasst" kannst du weglassen, ist kein schönes Deutsch) ... Plan fasste. - "quae" kann sich nicht auf "magistratus" beziehen. > Die Beamten verbergen [das], was wahrgenommen wurde, und geben, was auch immer sie als nützlich beurteilen, der Menge bekannt.
6. Lasst uns nicht verzweifeln! Schade anderen nicht! Wenn du anderen Schaden zugefügt hast (Futur II), wirst du für uns (Dativ von "nos") kein Freund sein können.