Ich habe hier ein kleines Problem mit dem Herrn Augustus, kann mir da jemand unter die Arme greifen?
Augustus scripsit, se navalis proelii spectaculum dedisse trans Tiberim, in quo loco nunc esset nemus Caesarum.
Ok. das der Typ geschrieben hat und das es um ein Seegefecht jenseits des Tibers geht ist mir klar aber was haben die Caesaren mit dem Wäldchen zu tun?????
Irgendwie bekomme ich das nicht zusammen!
Ich würde es eher mit "[...] an welchem Ort nun der Park der Cäsaren steht" übersetzen.
"Park der Cäsaren" ist anscheinend ein bestimmter Park, der einfach so benannt wurde.
Schau mal hier unter Punkt 2 ganz am Ende:
http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=antikes_rom#Strassen
Wow.. Jetzt verstehe ich auch den restlichen Text. Augustus beschreibt in Ihm ein Event in dem er eine Location errichten läßt um eine Seeschlacht nachzu stellen. Diese muß so gewaltig gewesen sein das es immer noch ein Rätsel ist wie er das Zustande bekommen hat.Er ließ den Boden Ausheben und zwar so gewaltig das dort Schiffe platz hatten auf welchen bis zu 3000Mann Besatzung Platz hatten.
Naja, und dann noch der Perfektstamm!
Es gibt da ja verschieden Arten:
Das Dehnungsperfekt (wie z.B. bei "venire" --> "veni" mit langem (gedehntem) "e"-Laut),
das Reduplikations- oder auch Verdopplungsperfekt (wie z.B. bei "discere" --> "didici" - die Silbe "di" wird verdoppelt),
das v-Perfekt, das bei den meisten Verben der a- und i-Konjugation auftaucht (wie z.B. bei "clamare" --> "clamavi"),
das u-Perfekt, das bei den meisten Verben der e-Konjugation auftritt (wie z.B. bei "habere" --> "habui")
und das s-Perfekt (wie z.B. bei "mittere" --> "misi", oder auch bei "ducere" mit "duxi" als Perfekt, denn das "x" spricht man ja wie ein "ks" - und da ist dann das "s"!).
Hallo ihr Lieben, da ich noch ein sagenwir blutiger Anfänger bin, würde ich mich über eure Hilfe sehr freuen!
1)Wie wandelt man Aussagen des Passiv's ins Aktiv um. z.B. bei Imperator Romanus a Christianis non timebatur.
2) Könntet ihr mir einen Tipp geben wie man beim Übersetzen weniger Probleme hat?! Ich habe oft das Problem dass meine Sätze keinen Zusammenhang ergeben, auch wenn ich mich vom Prädikat zum Subjekt etc herantaste. =(
zu 1): Naja, statt "Der römische Befehlshaber wurde von den Christen nicht gefürchtet" kannst du auch sagen "Die Christen fürchteten den römischen Befehlshaber nicht" - oder hab ich deine Frage falsch verstanden?
zu 2): Tja, das ist schwer. Das, was ich dir jetzt geraten hätte, machst du ja schon selber, das mit dem Herantasten. Ansonsten kann ich nur sagen: "Üben, üben, üben!" ;o)
:o) Sorry, aber ich weiß nicht so richtig, was genau du möchtest! Willst du das Deutsche oder das Lateinische im Aktiv da stehen haben?
Oder noch was ganz anderes?
hey,
ich brauche die Lektüre auch. Ich habe schon überall nach gesehen, aber habe es einfach nicht gefünden.Ich barcuhe dringend die Übersetzung.
Danke:-)
ich habe versucht, folgenden Satz deutsch/latein zu übersetzen:
"Glücklich ist, wer vergißt, daß (doch) nichts zu ändern ist"
und bin zu folgendem Ergebnis gekommen:
"Beatus est qui non oblivistitur nihil mutari".
Wer kann mir sagen, ob ich Fehler gemacht habe ? (Ich will mir diesen Satz per Aufkleber auf mein Auto kleben lassen ... wäre ja peinlich, wenn ich geschlampt hätte !).