Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Lateinisch Chat
Löschanträge
Farbschema classic
Farbschema classic
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
10.03.2006 17:53:24
Alexander der Große (Transit) Übe
hey ich bräuchte die alexander-übersetzung auch sehr dringend! danke schomma in voraus
Antworten
02.09.2006 14:01:27
➤
re: Alexander der Große (Transit) Übe
hey, ich brauche die Lektüre auch. Ich habe schon überall nach gesehen, aber habe es einfach nicht gefünden.Ich barcuhe dringend die Übersetzung. Danke:-)
Antworten
10.03.2006 17:31:54
Causa aequat effectum
Was heißt das? Causa aequat effectum.
Antworten
user_44092
09.03.2006 06:59:00
Wer überprüft mir folgende Phrase ?
Hallo @ all, ich habe versucht, folgenden Satz deutsch/latein zu übersetzen: "Glücklich ist, wer vergißt, daß (doch) nichts zu ändern ist" und bin zu folgendem Ergebnis gekommen: "Beatus est qui non oblivistitur nihil mutari". Wer kann mir sagen, ob ich Fehler gemacht habe ? (Ich will mir diesen Satz per Aufkleber auf mein Auto kleben lassen ... wäre ja peinlich, wenn ich geschlampt hätte !). Danke, Docnordsee
Antworten
08.03.2006 18:40:30
Bitte korrigieren
Einen schönen guten Abend! Ich muss einen Text übersetzen, bin auch schon fertig und würde gerne wissen, ob er richtig ist. Es ist sehr wichtig, also wäre es furchtbar nett, wenn ihn jemand korrigieren könnte. [i]Flaminus, quamquam consul alter cum altero exercitu iam in itinere erat, statim castra moveri, signa proferri, proelium committi iussit. Postquam nuntiatum est signa e terra convelli non posse, Flaminus clamavit: "Abite, stulti! Effodite signa, si metus hostium manus vestras debilitat!" Quod ubi factum est, milites, quamquam omen metuerunt, inter in proelium fecerunt. Quo in proelio paene cuncti ab hostibus caesi sunt. Flaminum consulem eques ex exercitu Hannibalis lancea cecidit.[/i] Obwohl der andere Konsul mit dem anderen Heer schon auf dem Weg war, befahl Flaminus, sofort aufzubrechen, die Feldzeichen vorwärtszutragen, den Kampf zu beginnen. Nachdem berichtet wird, dass das Feldzeichen nicht aus der Erde gezogen werden kann, ruft Flaminus: "Geht weg, ihr Dummen! [/Narren] Grabt das Zeichen aus, wenn die Furcht vor den Feinden eure Hände lähmt!" Sobald dies getan ist, marschieren die Soldaten, obwohl sie das böse Vorzeichen fürchten, in den Kampf. Sie wurden fast alle von den Feinden im Kampf getötet. Ein Reiter aus Hannibals Heer tötete den Konsul mit einer Lanze.
Antworten
Scelestion
08.03.2006 23:20:14
➤
...Nachdem berichtet WORDEN IST, dass... Du kannst statt "das Feldzeichen aus der Erde ziehen" auch "aufbrechen" sagen... ...gezogen werden kann, RIEF Flaminus: ... Sobald dies getan WORDEN ist, LIEFERTEN SICH die Soldaten UNTEREINANDER EINEN KAMPF, obwohl sie das Vorzeichen fürchteten (woher hast du das "böse"?). IN DIESEM KAMPF wurden fast alle... ...tötete den Konsul FLAMINUS mit...
Antworten
11.03.2006 14:13:44
➤➤
Sorry, dass ich mich jetz erst wieder melde (Internetverbindung und so...) Vielen Dank für deine Hilfe, sehr lieb von dir =) Jetz wird mir einiges viel klarer, aber einen Satz verstehe ich noch immer nicht: "Sobald dies getan WORDEN ist, LIEFERTEN SICH die Soldaten UNTEREINANDER EINEN KAMPF, obwohl sie das Vorzeichen fürchteten" hast du für "Quod ubi factum est, milites, quamquam omen metuerunt, inter in proelium fecerunt." geschrieben. Da steig' ich nicht ganz hinter....nach meiner (ja, ich weiß, sehr eingeschränkten) Logik ist das mit in den kampf marschieren richtiger... Quod ubi factum est -> Sobald dies getan worden ist ( da hast natürlich Recht!) milites -> die Soldaten quamquam omen metuerunt -> obwohl sie das (böse) Vorzeichen fürchteten iter...fecerunt -> (von iter facere - marschieren) marschierten (sie) in proelium -> in den Kampf Das 'böse Vorzeichen' stand als Vokabelangabe so für Omen in meinem Buch. Ich verstehe weder, woher du das 'lieferten sich' noch das 'untereinander' hast und das 'in' (in proelium) muss ja auch noch irgendwo untergebracht werden.... ...bitte, bitte, erklärs mir ^^"
Antworten
Scelestion
11.03.2006 18:09:41
➤➤➤
:o) Entweder hast du dich verlesen oder dich beim Abtippen des Textes vertippt - denn dort steht nicht "iter", sondern "inter"! "inter" kann "untereinander" heißen, und dann bleibt nur noch "proelium facere" - und das kannst du im Stowasser als Redewendung für "sich eine Schlacht liefern" finden (unter "facio" B.II.2)...
Antworten
20.03.2006 19:06:44
➤➤➤➤
Arg, ich hatte mich vertippt...wieviel so ein kleiner buchstabe doch ausmacht, entschuldige. Auf jeden Fall vielen, vielen Dank, das ist ja alles sehr interessant =) - und wieder etwas schlauer ^^
Antworten
08.03.2006 14:57:35
reli arbeit
kann mir bitte einer ganz schnell sagen, was "rerum novarum" und "humanae vitae" heißt...ich brauche es JETZ JETZT JETZT!!!!!!!!!!!!!! Danke schon mal....GANZ WICHTIG!!!!
Antworten
Scelestion
08.03.2006 18:20:09
➤
:o) Also, falls es dir jetzt noch was bringt: "rerum novarum" heißt "der neuen Dinge", und "humanae vitae" heißt entweder "des menschlichen Lebens", "dem menschlichen Leben" oder "die menschlichen Leben"...
Antworten
user_36904
07.03.2006 14:48:35
KANN MIR JEMAND ZUMIND. EINEN KLEIN
"Aristoteles und Demokrit" ...angi(Inf.Präs.Pass.=) laetari, haec et similia sich freuen gewürgt zu werden, dieses und ähnliches glaubt er (=inesse - Inf.Perf.Akt.?) eorum in horum quattuor generum inesse nullo das vierte Geschlecht(-Element??) begonnen zu haben (WIE ÜBERSETZE ICH EORUM IN HORUM ...?) putat; quintum genus adhibet vacans (=PartizipPräs. von vaco1) das 5.Element, das frei/leer ist(PPA als Relativsatz übersetzen?), verwendet er nomine et sic ipsum animum endeléian appellat novo nomine quasi quandam continuatam motionem (4.F. von motio,-onis f =Bewegung) et perennem (4.f. einjährig, dauernd- mit conzinuatam motionem übereingestimmt?)... Democritum(4.F.), magnum illum quidem (=gewiss?) virum, sed levibus et rotundis corpusculis efficientem animum concursu quodam fortuito(=Adv.-zufällig oder adj. im 6.F?), ommitamus (=wir werden wegwerfen/unterlassen); nihil est enim apud [nichts ist nämlich bei diesen, was nicht die Unruhe der Atome bewirke/erledige] istos, quod non atomorum (2.F.pl bezieht sich auf turba??) turba(=1F.Unruhe) conficiat.(Konj.Präs= soll er erledigen?) Harum sententiarum(2F Pl. der Meinungen...die wahr) quae vera sit, deus aliqui viderit; quae veri simillima(wie übersetze ich das?), magna questio est. ... am ähnlichsten ,ist eine große Frage/untersuchung
Antworten
Vortarulo
06.03.2006 22:03:09
Harrius Potter et Philosophi Lapis
Hi! Mit 2 Sätzen aus meinem Buch komme ich im Moment irgendwie gar nicht klar. Kann mir da wer helfen? 1. "Albus Dumbledore non visus est intellegere se modo in viam advenisse ubi omnia a nomine suo ad cothurnos suos ingrata essent." 2. "Sed visus est intellegere se spectari, quod [...]" Vor allem dieses "visus est intellegere se"...? Dankende Grüße, - André
Antworten
Scelestion
07.03.2006 01:15:06
➤
1. Albus Dumbledore schien nicht zu bemerken, dass er soeben in eine Straße gekommen war, wo alles von seinem Namen bishin zu seinem ausfallenden Kleidungsstil nicht anerkannt (oder etwas freier: unwillkommen) war. 2. Aber er schien zu bemerken, dass er beobachtet wurde, weil... Des Rätsels Lösung ist, dass der Passiv von "videre", also "videri", auch "scheinen" heißen kann. Gruß, Patrick
Antworten
Vortarulo
07.03.2006 01:20:23
➤➤
Ah, das wusste ich nicht! Danke, jetzt versteh ich die Zusammenhänge. Gruß, - André
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X