/
Guten Abend. :) Ich plane ein Bild zu gestalten, welches mit der lateinischen Headline *Mein heiliges Reich* und *Rabenthron* als Textzeile verbunden ist. Jetz - da ich kein Latein kann - hab ich mir das zusammengegoogelt und wollte fragen, ob man das so stehen lassen kan, oder ob ich grosse Fehlgriffe getätigt habe :) *Rabenthron* überstezte ich als *Corvus Thronus* (klingt wegen den beiden *us* halt schön.) Allerdings bin ich etwas verwirrt, da *Corvus Corax* ja bekanntlich Kolkrabe bedeutet. Und beide Begriffe einzeln als aber dennoch als Rabe gedeutet werden? Oder welches ist nun "Rabe"? Und *Mein heiliges Reich*, als *Mea Sacrum Imperium* (Hier auch wieder wegen den beiden *ums*, da aber auch z.B das Sacrum Romanum Imperium, so geschrieben wurde, liegt meine Farge eigentlich eher darauf, ob der Kontext mit dem Mea davor stimmt.) Kann man das so stehen lassen? Ich wäre sehr dankbar über ein kurzes Ja oder Nein, und wenn es arg falsch ist, verbesserungsvorschläge wie ich es richtig schreiben könnte :) Vielen Dank, Mardraum
Hi! Also, bei dem Rabenthron kommt es drauf an, was du genau meinst. Wenn das der Thron eines einzelnen bestimmten Raben sein soll, dann hieße das "thronus corvi". Wenn das allgemeiner gehalten werden soll, dann solltest du den Plural von "Rabe" nehmen, also "thronus corvorum". Bei "Corvus Corax" ist das Wörtchen "Corax" nur eine Orts- bzw. Herkunftsangabe, wie z.B. beim "Englischen Schäferhund". Und bei "Mein heiliges Reich" hast du richtig erkannt, dass es "meum" heißen muss. Die typischste Wortstellung wäre übrigens "imperium sacrum meum" - wie du es aber im Endeffekt stellst, bleibt dir überlassen...
➤➤
Hallo Scelestion :) Vielen Dank für die Hilfe, dass war genau das was ich wissen wollte. Und ja, es sollte die Plural-Form von Rabe sein :) Nochmals Danke :) Mardraum
KöNNnt ihR miR vieLLeicht bei der ÜbersetzunG helFen..... Ab ovo in toto nil desperandum sine die! Wäre echt nett........=)
Boah! Haste da irgendwelche evtl. hilfreichen Angaben zu? Z.B., von wem das kommt? Ich finde da überhaupt keinen Sinn, genauso wenig wie meine Lateinlehrerin! Wörtlich übersetzt hieße das soviel wie "Vom Ei im ganzen darf ohne einen Tag nicht verzweifelt werden." Aber das nichts Vernünftiges aus! Oder gibt es dazu einen Kontext?
AB OVO IN TOTO
iCh hab dir ja gesagt dass das nicht OVO heissen kann.. vlt haben wir uns verhört =) aber trotzdem UNSERE eigene übersetzung war wenigsten richtig
SALVETE IHR LATEINER! Kleine Hilfe
Muss folgendes von CICERO,Tusc.disp.1,22f gek. "Aristoteles und Demokrit" ÜBERSETZEN und komm nicht ganz weiter: ...angi(=Inf.Perf oder?) laetari, haec et similia eorum in horum quattuor generum inesse nullo putat; quintum genus adhibet vacans(=Partizip Präs. von vaco1) nomine et sic ipsum animum endeléian appellat novo nomine quasi quandam continuatam motionem (4.F. von motio,-onis f =Bewegung) et perennem (was heißt dieses Wort???)... Democritum, magnum illum quidem virum, sed levibus et rotundis corpusculis efficientem animum concursu quodam fortuito(=Adv.-zufällig oder adj. im 6.F?), ommitamus (=wir werden wegwerfen/unterlassen); nihil est enim apud [nichts ist nämlich bei diesen, was nicht die Unruhe der Atome bewirke/erledige] istos, quod non atomorum turba conficiat.(Konj.Präs?) Harum sententiarum(2F Pl. der Meinungen...die wahr) quae vera sit, deus aliqui viderit; quae veri simillima, magna questio est. ... Wahrheit? am ähnlichsten ,ist eine große Frage/untersuchung ICH DANKE EUCH....
1. "angi" ist wohl eher ein Infinitiv Passiv Präsens! 2. "perennis, e" heißt sowohl "einjährig" als auch "dauernd", "ewig". 3. Bei "fortuito" musst du gucken, was Sinn machen würde: Entweder es ist ein Adjektiv im FÜNFTEN Fall (Ablativ), sodass es sich auf "concursu" bezieht (ein mögliches Bezugswort im Dativ ist ja nicht vorhanden), oder du bleibst beim Adverb. 4. Ja, "conficiat" ist Konjunktiv Präsens.
Harrius Potter et Philosophi Lapis
Hi! Mit 2 Sätzen aus meinem Buch komme ich im Moment irgendwie gar nicht klar. Kann mir da wer helfen? 1. "Albus Dumbledore non visus est intellegere se modo in viam advenisse ubi omnia a nomine suo ad cothurnos suos ingrata essent." 2. "Sed visus est intellegere se spectari, quod [...]" Vor allem dieses "visus est intellegere se"...? Dankende Grüße, - André
1. Albus Dumbledore schien nicht zu bemerken, dass er soeben in eine Straße gekommen war, wo alles von seinem Namen bishin zu seinem ausfallenden Kleidungsstil nicht anerkannt (oder etwas freier: unwillkommen) war. 2. Aber er schien zu bemerken, dass er beobachtet wurde, weil... Des Rätsels Lösung ist, dass der Passiv von "videre", also "videri", auch "scheinen" heißen kann. Gruß, Patrick
➤➤
Ah, das wusste ich nicht! Danke, jetzt versteh ich die Zusammenhänge. Gruß, - André
KANN MIR JEMAND ZUMIND. EINEN KLEIN
"Aristoteles und Demokrit" ...angi(Inf.Präs.Pass.=) laetari, haec et similia sich freuen gewürgt zu werden, dieses und ähnliches glaubt er (=inesse - Inf.Perf.Akt.?) eorum in horum quattuor generum inesse nullo das vierte Geschlecht(-Element??) begonnen zu haben (WIE ÜBERSETZE ICH EORUM IN HORUM ...?) putat; quintum genus adhibet vacans (=PartizipPräs. von vaco1) das 5.Element, das frei/leer ist(PPA als Relativsatz übersetzen?), verwendet er nomine et sic ipsum animum endeléian appellat novo nomine quasi quandam continuatam motionem (4.F. von motio,-onis f =Bewegung) et perennem (4.f. einjährig, dauernd- mit conzinuatam motionem übereingestimmt?)... Democritum(4.F.), magnum illum quidem (=gewiss?) virum, sed levibus et rotundis corpusculis efficientem animum concursu quodam fortuito(=Adv.-zufällig oder adj. im 6.F?), ommitamus (=wir werden wegwerfen/unterlassen); nihil est enim apud [nichts ist nämlich bei diesen, was nicht die Unruhe der Atome bewirke/erledige] istos, quod non atomorum (2.F.pl bezieht sich auf turba??) turba(=1F.Unruhe) conficiat.(Konj.Präs= soll er erledigen?) Harum sententiarum(2F Pl. der Meinungen...die wahr) quae vera sit, deus aliqui viderit; quae veri simillima(wie übersetze ich das?), magna questio est. ... am ähnlichsten ,ist eine große Frage/untersuchung
reli arbeit
kann mir bitte einer ganz schnell sagen, was "rerum novarum" und "humanae vitae" heißt...ich brauche es JETZ JETZT JETZT!!!!!!!!!!!!!! Danke schon mal....GANZ WICHTIG!!!!
:o) Also, falls es dir jetzt noch was bringt: "rerum novarum" heißt "der neuen Dinge", und "humanae vitae" heißt entweder "des menschlichen Lebens", "dem menschlichen Leben" oder "die menschlichen Leben"...
Bitte korrigieren
Einen schönen guten Abend! Ich muss einen Text übersetzen, bin auch schon fertig und würde gerne wissen, ob er richtig ist. Es ist sehr wichtig, also wäre es furchtbar nett, wenn ihn jemand korrigieren könnte. [i]Flaminus, quamquam consul alter cum altero exercitu iam in itinere erat, statim castra moveri, signa proferri, proelium committi iussit. Postquam nuntiatum est signa e terra convelli non posse, Flaminus clamavit: "Abite, stulti! Effodite signa, si metus hostium manus vestras debilitat!" Quod ubi factum est, milites, quamquam omen metuerunt, inter in proelium fecerunt. Quo in proelio paene cuncti ab hostibus caesi sunt. Flaminum consulem eques ex exercitu Hannibalis lancea cecidit.[/i] Obwohl der andere Konsul mit dem anderen Heer schon auf dem Weg war, befahl Flaminus, sofort aufzubrechen, die Feldzeichen vorwärtszutragen, den Kampf zu beginnen. Nachdem berichtet wird, dass das Feldzeichen nicht aus der Erde gezogen werden kann, ruft Flaminus: "Geht weg, ihr Dummen! [/Narren] Grabt das Zeichen aus, wenn die Furcht vor den Feinden eure Hände lähmt!" Sobald dies getan ist, marschieren die Soldaten, obwohl sie das böse Vorzeichen fürchten, in den Kampf. Sie wurden fast alle von den Feinden im Kampf getötet. Ein Reiter aus Hannibals Heer tötete den Konsul mit einer Lanze.
...Nachdem berichtet WORDEN IST, dass... Du kannst statt "das Feldzeichen aus der Erde ziehen" auch "aufbrechen" sagen... ...gezogen werden kann, RIEF Flaminus: ... Sobald dies getan WORDEN ist, LIEFERTEN SICH die Soldaten UNTEREINANDER EINEN KAMPF, obwohl sie das Vorzeichen fürchteten (woher hast du das "böse"?). IN DIESEM KAMPF wurden fast alle... ...tötete den Konsul FLAMINUS mit...
➤➤
Sorry, dass ich mich jetz erst wieder melde (Internetverbindung und so...) Vielen Dank für deine Hilfe, sehr lieb von dir =) Jetz wird mir einiges viel klarer, aber einen Satz verstehe ich noch immer nicht: "Sobald dies getan WORDEN ist, LIEFERTEN SICH die Soldaten UNTEREINANDER EINEN KAMPF, obwohl sie das Vorzeichen fürchteten" hast du für "Quod ubi factum est, milites, quamquam omen metuerunt, inter in proelium fecerunt." geschrieben. Da steig' ich nicht ganz hinter....nach meiner (ja, ich weiß, sehr eingeschränkten) Logik ist das mit in den kampf marschieren richtiger... Quod ubi factum est -> Sobald dies getan worden ist ( da hast natürlich Recht!) milites -> die Soldaten quamquam omen metuerunt -> obwohl sie das (böse) Vorzeichen fürchteten iter...fecerunt -> (von iter facere - marschieren) marschierten (sie) in proelium -> in den Kampf Das 'böse Vorzeichen' stand als Vokabelangabe so für Omen in meinem Buch. Ich verstehe weder, woher du das 'lieferten sich' noch das 'untereinander' hast und das 'in' (in proelium) muss ja auch noch irgendwo untergebracht werden.... ...bitte, bitte, erklärs mir ^^"
➤➤➤
:o) Entweder hast du dich verlesen oder dich beim Abtippen des Textes vertippt - denn dort steht nicht "iter", sondern "inter"! "inter" kann "untereinander" heißen, und dann bleibt nur noch "proelium facere" - und das kannst du im Stowasser als Redewendung für "sich eine Schlacht liefern" finden (unter "facio" B.II.2)...
➤➤➤➤
Arg, ich hatte mich vertippt...wieviel so ein kleiner buchstabe doch ausmacht, entschuldige. Auf jeden Fall vielen, vielen Dank, das ist ja alles sehr interessant =) - und wieder etwas schlauer ^^