Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Lateinisch Chat
Löschanträge
Farbschema classic
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_36904
06.03.2006 21:08:03
SALVETE IHR LATEINER! Kleine Hilfe
Muss folgendes von CICERO,Tusc.disp.1,22f gek. "Aristoteles und Demokrit" ÜBERSETZEN und komm nicht ganz weiter: ...angi(=Inf.Perf oder?) laetari, haec et similia eorum in horum quattuor generum inesse nullo putat; quintum genus adhibet vacans(=Partizip Präs. von vaco1) nomine et sic ipsum animum endeléian appellat novo nomine quasi quandam continuatam motionem (4.F. von motio,-onis f =Bewegung) et perennem (was heißt dieses Wort???)... Democritum, magnum illum quidem virum, sed levibus et rotundis corpusculis efficientem animum concursu quodam fortuito(=Adv.-zufällig oder adj. im 6.F?), ommitamus (=wir werden wegwerfen/unterlassen); nihil est enim apud [nichts ist nämlich bei diesen, was nicht die Unruhe der Atome bewirke/erledige] istos, quod non atomorum turba conficiat.(Konj.Präs?) Harum sententiarum(2F Pl. der Meinungen...die wahr) quae vera sit, deus aliqui viderit; quae veri simillima, magna questio est. ... Wahrheit? am ähnlichsten ,ist eine große Frage/untersuchung ICH DANKE EUCH....
Antworten
Scelestion
07.03.2006 01:31:54
➤
1. "angi" ist wohl eher ein Infinitiv Passiv Präsens! 2. "perennis, e" heißt sowohl "einjährig" als auch "dauernd", "ewig". 3. Bei "fortuito" musst du gucken, was Sinn machen würde: Entweder es ist ein Adjektiv im FÜNFTEN Fall (Ablativ), sodass es sich auf "concursu" bezieht (ein mögliches Bezugswort im Dativ ist ja nicht vorhanden), oder du bleibst beim Adverb. 4. Ja, "conficiat" ist Konjunktiv Präsens.
Antworten
user_39163
06.03.2006 17:44:06
KöNNnt ihR miR vieLLeicht bei der ÜbersetzunG helFen..... Ab ovo in toto nil desperandum sine die! Wäre echt nett........=)
Antworten
11.03.2006 10:47:13
➤
AB OVO IN TOTO
iCh hab dir ja gesagt dass das nicht OVO heissen kann.. vlt haben wir uns verhört =) aber trotzdem UNSERE eigene übersetzung war wenigsten richtig
Antworten
Scelestion
07.03.2006 18:34:02
➤
Boah! Haste da irgendwelche evtl. hilfreichen Angaben zu? Z.B., von wem das kommt? Ich finde da überhaupt keinen Sinn, genauso wenig wie meine Lateinlehrerin! Wörtlich übersetzt hieße das soviel wie "Vom Ei im ganzen darf ohne einen Tag nicht verzweifelt werden." Aber das nichts Vernünftiges aus! Oder gibt es dazu einen Kontext?
Antworten
user_43948
05.03.2006 22:02:15
Guten Abend. :) Ich plane ein Bild zu gestalten, welches mit der lateinischen Headline *Mein heiliges Reich* und *Rabenthron* als Textzeile verbunden ist. Jetz - da ich kein Latein kann - hab ich mir das zusammengegoogelt und wollte fragen, ob man das so stehen lassen kan, oder ob ich grosse Fehlgriffe getätigt habe :) *Rabenthron* überstezte ich als *Corvus Thronus* (klingt wegen den beiden *us* halt schön.) Allerdings bin ich etwas verwirrt, da *Corvus Corax* ja bekanntlich Kolkrabe bedeutet. Und beide Begriffe einzeln als aber dennoch als Rabe gedeutet werden? Oder welches ist nun "Rabe"? Und *Mein heiliges Reich*, als *Mea Sacrum Imperium* (Hier auch wieder wegen den beiden *ums*, da aber auch z.B das Sacrum Romanum Imperium, so geschrieben wurde, liegt meine Farge eigentlich eher darauf, ob der Kontext mit dem Mea davor stimmt.) Kann man das so stehen lassen? Ich wäre sehr dankbar über ein kurzes Ja oder Nein, und wenn es arg falsch ist, verbesserungsvorschläge wie ich es richtig schreiben könnte :) Vielen Dank, Mardraum
Antworten
Scelestion
06.03.2006 00:08:00
➤
Hi! Also, bei dem Rabenthron kommt es drauf an, was du genau meinst. Wenn das der Thron eines einzelnen bestimmten Raben sein soll, dann hieße das "thronus corvi". Wenn das allgemeiner gehalten werden soll, dann solltest du den Plural von "Rabe" nehmen, also "thronus corvorum". Bei "Corvus Corax" ist das Wörtchen "Corax" nur eine Orts- bzw. Herkunftsangabe, wie z.B. beim "Englischen Schäferhund". Und bei "Mein heiliges Reich" hast du richtig erkannt, dass es "meum" heißen muss. Die typischste Wortstellung wäre übrigens "imperium sacrum meum" - wie du es aber im Endeffekt stellst, bleibt dir überlassen...
Antworten
user_43948
06.03.2006 00:28:26
➤➤
Hallo Scelestion :) Vielen Dank für die Hilfe, dass war genau das was ich wissen wollte. Und ja, es sollte die Plural-Form von Rabe sein :) Nochmals Danke :) Mardraum
Antworten
user_43641
05.03.2006 17:17:04
Hallo mal wieder! Ich bräuchte die Übersetzung für: "Der Punkt der Ruhe". Ich weiß nicht ob "... des Stillstandes" auf das Gleiche hinaus läuft. Hoffe ihr könnt mir da helfen. fg Cash
Antworten
Scelestion
06.03.2006 00:12:57
➤
punctum quietis
Antworten
user_43641
07.03.2006 23:10:05
➤➤
Danke! :)
Antworten
05.03.2006 15:04:24
übersetzung
könntet ihr mir bitte folgenden Spruch übersetzen? Semper nobis animo laeto opus est? danke schon im vorraus
Antworten
Scelestion
06.03.2006 00:16:06
➤
Wir brauchen stets ein fröhliches Gemüt.
Antworten
10.03.2006 21:49:41
➤➤
Lateiner habens schwer
Nun ich wälze schon seit einer ganzen Weile ein paar Sätze hin und her in die ich keinen rechten Sinn bekomme. Ausserdem fehlen mir für einen Satz ein paar Übersetzungen so das es mir die Sache nahezu unmöglich macht. Ich würde mich über Hilfe freuen. Also Itaque vos moneo, ut saluti communi consulatis plebique miserae agros concedatis. Italiener ihr (erinnern?) wie um die gemeinsame Rettung kümmern und das Volk elend Acker zugestehen ( wären meiner meinung nach die Wörter von ihrer Bedeutung her) Ich hab sie übersetzt kriege sie aber in keinen plausiblen Zusammenhang *seufz* Und jetzt kommt mein Hauptproblem: Quod nisi facitis, plebs ira mota vi ius suum petet. Quod=eine nisi=wenn nicht facitis=machen?, plebs=das Volk ira=Zorn mota=? vi=Kraft/Menge ius=? suum=ihr petet=angreifen?. und was bedeutet Videtisne...? Wäre wirklich wirklich toll wenn ihr mir helfen könntet *seufz*
Antworten
Scelestion
12.03.2006 15:15:18
➤➤➤
Oha! Na, da ist einiges aber nicht richtig! Der erste Satz bedeutet so viel wie "Daher ("itaque") ermahne ich euch, für das Gemeinwohl zu sorgen und dem armen Volk Land zuzugestehen." Das zweite heißt "Das Volk wird sein Recht vom Zorn bewegt mit Gewalt verlangen, wenn ihr dies nicht tut!" Allerdings müsste "facitis" dafür meiner Meinung nach im Konjuktiv und nicht im Indikativ stehen, aber vielleicht weiß hier ja jemand anderes dazu Rat! Die Endsilbe "-ne" ist im Lateinischen das Fragezeichen, daher übersetzt du es wie "videtis" in der Frageform - also "seht ihr [...]?".
Antworten
05.03.2006 12:39:37
Ich kann doch kein latein ;]
Ich würde mich über die korrekte übersetzung folgenden satzes sehr freuen:
Keep it real
oder im deutschen:
Bleib dir treu
. Vielen dank schonmal im voraus! Fred
Antworten
user_40512
08.03.2006 13:33:02
➤
Ich denke, es muss
Ipsi fideliter mane!
heißen.
fidus
ist ein Adjektiv, und hier gehört das Adverb hin.
Antworten
Scelestion
06.03.2006 00:21:28
➤
Ipsi fidus mane.
Antworten
06.03.2006 18:06:15
➤➤
Danke sehr! Hoffe das stimmt auch so, da ich überlege mir diesen spruch tätowieren zu lassen. aber ich vertau euch da mal...
Antworten
user_43816
05.03.2006 11:10:18
DANKESCHÖN!!!
hey patrick, vielen vielen dank für deine Hilfe.....
Antworten
Scelestion
05.03.2006 23:59:49
➤
:o) Immer wieder gern! Gruß, Patrick
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X