/
SALVETE IHR LATEINER! Kleine Hilfe
Muss folgendes von CICERO,Tusc.disp.1,22f gek. "Aristoteles und Demokrit" ÜBERSETZEN und komm nicht ganz weiter: ...angi(=Inf.Perf oder?) laetari, haec et similia eorum in horum quattuor generum inesse nullo putat; quintum genus adhibet vacans(=Partizip Präs. von vaco1) nomine et sic ipsum animum endeléian appellat novo nomine quasi quandam continuatam motionem (4.F. von motio,-onis f =Bewegung) et perennem (was heißt dieses Wort???)... Democritum, magnum illum quidem virum, sed levibus et rotundis corpusculis efficientem animum concursu quodam fortuito(=Adv.-zufällig oder adj. im 6.F?), ommitamus (=wir werden wegwerfen/unterlassen); nihil est enim apud [nichts ist nämlich bei diesen, was nicht die Unruhe der Atome bewirke/erledige] istos, quod non atomorum turba conficiat.(Konj.Präs?) Harum sententiarum(2F Pl. der Meinungen...die wahr) quae vera sit, deus aliqui viderit; quae veri simillima, magna questio est. ... Wahrheit? am ähnlichsten ,ist eine große Frage/untersuchung ICH DANKE EUCH....
1. "angi" ist wohl eher ein Infinitiv Passiv Präsens! 2. "perennis, e" heißt sowohl "einjährig" als auch "dauernd", "ewig". 3. Bei "fortuito" musst du gucken, was Sinn machen würde: Entweder es ist ein Adjektiv im FÜNFTEN Fall (Ablativ), sodass es sich auf "concursu" bezieht (ein mögliches Bezugswort im Dativ ist ja nicht vorhanden), oder du bleibst beim Adverb. 4. Ja, "conficiat" ist Konjunktiv Präsens.
KöNNnt ihR miR vieLLeicht bei der ÜbersetzunG helFen..... Ab ovo in toto nil desperandum sine die! Wäre echt nett........=)
AB OVO IN TOTO
iCh hab dir ja gesagt dass das nicht OVO heissen kann.. vlt haben wir uns verhört =) aber trotzdem UNSERE eigene übersetzung war wenigsten richtig
Boah! Haste da irgendwelche evtl. hilfreichen Angaben zu? Z.B., von wem das kommt? Ich finde da überhaupt keinen Sinn, genauso wenig wie meine Lateinlehrerin! Wörtlich übersetzt hieße das soviel wie "Vom Ei im ganzen darf ohne einen Tag nicht verzweifelt werden." Aber das nichts Vernünftiges aus! Oder gibt es dazu einen Kontext?
Guten Abend. :) Ich plane ein Bild zu gestalten, welches mit der lateinischen Headline *Mein heiliges Reich* und *Rabenthron* als Textzeile verbunden ist. Jetz - da ich kein Latein kann - hab ich mir das zusammengegoogelt und wollte fragen, ob man das so stehen lassen kan, oder ob ich grosse Fehlgriffe getätigt habe :) *Rabenthron* überstezte ich als *Corvus Thronus* (klingt wegen den beiden *us* halt schön.) Allerdings bin ich etwas verwirrt, da *Corvus Corax* ja bekanntlich Kolkrabe bedeutet. Und beide Begriffe einzeln als aber dennoch als Rabe gedeutet werden? Oder welches ist nun "Rabe"? Und *Mein heiliges Reich*, als *Mea Sacrum Imperium* (Hier auch wieder wegen den beiden *ums*, da aber auch z.B das Sacrum Romanum Imperium, so geschrieben wurde, liegt meine Farge eigentlich eher darauf, ob der Kontext mit dem Mea davor stimmt.) Kann man das so stehen lassen? Ich wäre sehr dankbar über ein kurzes Ja oder Nein, und wenn es arg falsch ist, verbesserungsvorschläge wie ich es richtig schreiben könnte :) Vielen Dank, Mardraum
Hi! Also, bei dem Rabenthron kommt es drauf an, was du genau meinst. Wenn das der Thron eines einzelnen bestimmten Raben sein soll, dann hieße das "thronus corvi". Wenn das allgemeiner gehalten werden soll, dann solltest du den Plural von "Rabe" nehmen, also "thronus corvorum". Bei "Corvus Corax" ist das Wörtchen "Corax" nur eine Orts- bzw. Herkunftsangabe, wie z.B. beim "Englischen Schäferhund". Und bei "Mein heiliges Reich" hast du richtig erkannt, dass es "meum" heißen muss. Die typischste Wortstellung wäre übrigens "imperium sacrum meum" - wie du es aber im Endeffekt stellst, bleibt dir überlassen...
➤➤
Hallo Scelestion :) Vielen Dank für die Hilfe, dass war genau das was ich wissen wollte. Und ja, es sollte die Plural-Form von Rabe sein :) Nochmals Danke :) Mardraum
Hallo mal wieder! Ich bräuchte die Übersetzung für: "Der Punkt der Ruhe". Ich weiß nicht ob "... des Stillstandes" auf das Gleiche hinaus läuft. Hoffe ihr könnt mir da helfen. fg Cash
punctum quietis
➤➤
Danke! :)
übersetzung
könntet ihr mir bitte folgenden Spruch übersetzen? Semper nobis animo laeto opus est? danke schon im vorraus
Wir brauchen stets ein fröhliches Gemüt.
➤➤
Lateiner habens schwer
Nun ich wälze schon seit einer ganzen Weile ein paar Sätze hin und her in die ich keinen rechten Sinn bekomme. Ausserdem fehlen mir für einen Satz ein paar Übersetzungen so das es mir die Sache nahezu unmöglich macht. Ich würde mich über Hilfe freuen. Also Itaque vos moneo, ut saluti communi consulatis plebique miserae agros concedatis. Italiener ihr (erinnern?) wie um die gemeinsame Rettung kümmern und das Volk elend Acker zugestehen ( wären meiner meinung nach die Wörter von ihrer Bedeutung her) Ich hab sie übersetzt kriege sie aber in keinen plausiblen Zusammenhang *seufz* Und jetzt kommt mein Hauptproblem: Quod nisi facitis, plebs ira mota vi ius suum petet. Quod=eine nisi=wenn nicht facitis=machen?, plebs=das Volk ira=Zorn mota=? vi=Kraft/Menge ius=? suum=ihr petet=angreifen?. und was bedeutet Videtisne...? Wäre wirklich wirklich toll wenn ihr mir helfen könntet *seufz*
➤➤➤
Oha! Na, da ist einiges aber nicht richtig! Der erste Satz bedeutet so viel wie "Daher ("itaque") ermahne ich euch, für das Gemeinwohl zu sorgen und dem armen Volk Land zuzugestehen." Das zweite heißt "Das Volk wird sein Recht vom Zorn bewegt mit Gewalt verlangen, wenn ihr dies nicht tut!" Allerdings müsste "facitis" dafür meiner Meinung nach im Konjuktiv und nicht im Indikativ stehen, aber vielleicht weiß hier ja jemand anderes dazu Rat! Die Endsilbe "-ne" ist im Lateinischen das Fragezeichen, daher übersetzt du es wie "videtis" in der Frageform - also "seht ihr [...]?".
Ich kann doch kein latein ;] Ich würde mich über die korrekte übersetzung folgenden satzes sehr freuen: Keep it real oder im deutschen: Bleib dir treu. Vielen dank schonmal im voraus! Fred
Ich denke, es muss Ipsi fideliter mane! heißen. fidus ist ein Adjektiv, und hier gehört das Adverb hin.
Ipsi fidus mane.
➤➤
Danke sehr! Hoffe das stimmt auch so, da ich überlege mir diesen spruch tätowieren zu lassen. aber ich vertau euch da mal...
DANKESCHÖN!!!
hey patrick, vielen vielen dank für deine Hilfe.....
:o) Immer wieder gern! Gruß, Patrick