"alia icta" ist wahrscheinlich falsch geschrieben und soll "alea iacta" heißen; wenn das so ist:
"alea iacta est" der Würfel ist gefallen (idiomatisch: die Würfel sind gefallen)
Wenn es kein Schreibfehler ist, könnte es auch heißen:
"alia icta est" eine andere ist getroffen/betroffen/beunruhigt
"in duersum monture"
Keine Ahnung, ich kann nicht mal mit Sicherheit sagen, dass das richtiges Latein (klassisch oder Mittellatein) ist
-- sollte der erste Satz ein Schreibfehler sein, würde das IMHO darauf hindeuten, dass es sich um Pseudolatein handelt.
Sehr präzise drückst du ja nicht aus, was du wissen möchtest... Wenn du wissen willst, wie ein Plusquamperfekt Passiv im Konjunktiv auf Deutsch lautet, dann ist dies z.B. ich wäre gefragt worden, du wär(e)st gesehen worden, das Buch wäre gelesen worden, wir wären verraten worden, ihr wär(e)t beschenkt worden, sie wären bestohlen worden
Das findest du im Duden. (Vielleicht da nächste Mal in die Bibliothek gehen, statt im Internet rumzumotzen?) ;-)
Ipsa Venus pubem, quotiens velamina ponit, protegitur laeva semireducta manu.
In medio passimque coit pecus. Hoc quoque viso avertit vultus nempe puella suos.
Conveniunt thalami furtis et ianua nostris, parsque sub iniecta veste pudenda latet:
Et si non telebras, at quiddam nubis opacae quaerimus, atque aliquid luce patente minus.
Tunc quoque, cum solem nondum prohibebat et imbrem tegula, sed quercus tecta cibumque dabat,
in nemore atque antris, non sub Iove, iuncta voluptas:
Tanta rudi populo cura pudoris erat.
Hallo Leute
ich hab ein ziemliches Problem: Ich schreib am Montag Klausur, ich hab auch schon ne alte Klausur gefunden von der ich glaube dass sie nochmal drankommt aber ich schaffs einfach nicht sie zu übersetzten. Es ist Cäser:
Ille primo omnibus precibus petivit, ut in Gallia relinqueretur, partim quod insuetus navigandi mare timeret, partim quod religionibus impediri sese diceret. Postquam id obstinate sibi negari vidit principes Galliae sollicitare, sevocare singulos hortarique coepit, ut in continenti re-manerent: Non sone causa fieri, ut Gallia omni nobilitate spoliaretur: id esse consilium Caesaris, ut, quos in conspectu Galliae interficere vereretur, hos omnes in Britaniam traductos necaret.
Ich danke euch schon jetzt ganz ganz dolle für die Hilfe