Hallo! Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung dieser Hausübung helfen?! Ich komme nicht wirklich weiter!
Mulit homines Ulixem, unum ex imperatoribus Graecorum, inventorem equi Troiani putant. De eo dolo Homerus, poeta nobilis, carmine praeclaro ea narrat: Etiamsi Graeci iam decem annos bellum gesserunt, urbem Troiam capere non potuerunt; postquam magnum equum ligneum aedificaverunt, litus Troiae reliquerunt. Sinon autem ad litus mansit: "Hostes", inquit, "fugae se mandaverunt. Si equum in urmbem trahitis, urbs vestra non cadit."
Kann mir jemand diesen Text übersetzen? Das wäre toll!! Merci!
Salve Jesu, Patris gnate unigenite
Salve nectar lacteum, salve sponse mi animule
Pectus meum do tibi, do tibi soli
Quicquid vis en tibi cedo inter haec praesepia
O vis a moris tui, Jesu, maxima
Cuius vel lingua illam enarrare
vel mens percipere unquam valeat?
Cur faciis te involvis laceris, Jesule
cur saeva frigora grassantur in artus tenellos?
Cur alges, qui coeli culminaterres,
qui fulmina dira vibras
qui coeli culmina terres fragore tonitruum?
Kann mir jemand beim Übersetzen helfen??
Das wäre nämlich super.
Ich habe nämlich ein kleines Problem bei einer der Apopthegmata von Erasmus von Rotterdam.
Diese lautet:
Cuidam glorianti, quod esset Polymathes, hoc est multiplicis eruditionis, quasi nihil non didicisset, Aristippus "Quemadmodum", inquit "non hi, qui plurimum edunt, melius valent his, qui sumunt, quantum opus est, ita non qui plurima, sed qui utilia legerunt, studiosi et eruditi sunt habendi."
Als erstes weiß ich schon mal gar nicht woher eigentlich hi kommt und ich habe es auch in keinem meiner Wörterbücher und Wortkunden gefunden. Außerdem ist mir nicht klar, wie ich quod übersetzen soll. Ob als Relativsatzanschluss, oder mit dass oder kausal... Ich würde eigentlich eher zu dass tendieren. Habendi ist ein Gerundivium, oder? Also sie müssen ...
Wäre denn jemand so lieb hier und könnte mir helfen, denn ich habe bis jetzt nur unzusammenhängende und chaotische Sätze herausgebracht.
Das wäre wirklich super!
Danke!
Sandra
ich hoffe, dir ein bisschen helfen zu können, obwohl
meine lateinstudien (nicht schule/uni) schon länger zurückliegen.
grüße
dominik
"hi" ist nominativ plural maskulinum von hic/haec/hoc:
also: "non hi, qui plurimum edunt" = "nicht die, die das
meiste essen".
quod + Konjunktiv könnte hier für "weil" mit subjektivem Grund stehen
(ich lese übrigens aus der Grammatik ab... hab das nicht mehr im kopf)
habere im Passiv mit doppeltem nominativ bedeutet "halten für, gelten als":
"xy blabla sunt habendi" = "man muss xy für blabla halten"
Ich würde es so übersetzen (ohne Gewähr!):
Einem Angeber/Prahler, der angeblich "polymathes" (altgr. = vielgebildet, d.Übers.) sei, das bedeutet von vielseitiger
bildung, sagte Aristippus, als ob jener gar nichts gelernt hätte: "so wie es denen, die am meisten essen,
nicht besser geht als denen, die soviel genießen, wie nötig ist, so sind auch nicht die, die am meisten,
sondern die, die nützliches lesen, für eifrig und gebildet zu halten."