| Deutsch▲▼ | Kurdisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||
| Konjugieren ankommen | gihan | Verb | |||||||
| Konjugieren nachlassen transitiv | kêm kirin | Verb | |||||||
|
Konjugieren ankommen intransitiv kaus. Verb im Kurdischen von hatin = anîn | kaus gihanîn | Verb | |||||||
|
Falschgeld -er n | pereyên tezwîrê | Substantiv | |||||||
|
Gespenst -er n |
pêşû m pêşî | Substantiv | |||||||
|
Ei -er n |
hêk hêk[an] f | Substantiv | |||||||
|
Gespenst -er n | şevreşk | Substantiv | |||||||
|
Gespenst -er n | xeu (Soranî) | Substantiv | |||||||
|
Falschgeld -er n |
çewtpere m | Substantiv | |||||||
|
Gespenst -er n | spêle | Substantiv | |||||||
|
Wappenschild -er n |
belgî [Sing. Nom.: belgî, Gen.-Akk.: belgiyê; Pl. Nom.: belgî, Gen.-Akk.: belgiyan] belgî f | Substantiv | |||||||
| er | ئاو | ||||||||
|
Dämmerlicht -er n |
hingur -an f | Substantiv | |||||||
| Er | xwe | ||||||||
| Er fahndet nach ihm. | Ew li wî digere. | ||||||||
|
(er-)griffen, festgenommen [Partizip II] (mit den Händen z. B.) | girtî | ||||||||
|
er denkt ~, er meint | ji wî tirê ku | ||||||||
|
er denkt ~, er meint | ji wî wetrê ku | Verb | |||||||
| er kommt | ئەوئ وەرە | ||||||||
| er hat | ئاوى هايە | ||||||||
|
er pron 3. Pers. Sing. | ew pron | ||||||||
| er kann | ئەو دكارە | ||||||||
| er will | ئەوى دفئت | ||||||||
|
er ist neidisch auf mich ~, er missgönnt mir | dilê wî havîjî min e | ||||||||
| dinê | dummkopf, verrückte/er | ||||||||
|
Mitglied -er n ~ (n), Partner/in (m/f), Teilhaber/in (m/f) |
pardar pardar (mf) | Substantiv | |||||||
|
Mitglied fig. -er n
|
endam mf
| Substantiv | |||||||
| zünden intransitiv | şewitîn | Verb | |||||||
| brennen intransitiv | şewitîn | Verb | |||||||
|
er, sie, es pron 3. Pers. Sing. | ew pron | ||||||||
| allererst(e,er,es) | siftê | Adjektiv | |||||||
|
entkommen intransitiv Pr | filit | Verb | |||||||
| er ist wie ich | ewa wekî min e | Redewendung | |||||||
| Er hat sie geliebt. | Wî ji wê hez kiriye. | ||||||||
|
Gespenst -er n ~ (n), Hexe (f), Schmetterling (m), Spinne (f), Vampir |
pîrhevok f ~ (f), pîrhebok (f) | Substantiv | |||||||
| er ließe mich nicht machen | wî bi min nedaba kirin | Redewendung | |||||||
| er verlor seine moralische Fassung | qidûme wî şkestin | ||||||||
| brütend [Partizip] (Ei/-er legend) | hêk danî [Partizip. Verb] | Adjektiv | |||||||
| er ließ mich nicht machen | wî bi min nedaba kirin | ||||||||
| er ließe mich nicht tun | wî bi min nedaba kirin | Redewendung | |||||||
|
ugs durchrasseln intransitiv Er ist durch die Prüfung gerasselt | şikîn [intrans.] | Verb | |||||||
|
Mitglied fig. -er n (abstrakt: Mitglied)
|
endam fig. Soranî: andam ausgesprochen
| Substantiv | |||||||
|
schimpfen intransitiv Er ist am schimpfen (ugs) | pevçûn [intrans.] | Verb | |||||||
|
Schatz; Liebling; Hübsch-e,-er; Schatz (m)
Liebling (m)
Hübsche (f)
Hübscher (m) |
delal mf
Kasusendungen des Objektkasus für bestimmte Substantive:
Subjektkasus/ Nominativ(Casus Rectus)[wer oder was]
- keine Endung delal
Genitiv - Akkusativ:
bei maskulin im Singular: -î delalî
bei feminin im Singular: -ê delalê
Plural Endungen für "m" und "f": - an delalan
Das Substantiv im Singular als auch im Plural verändern sich, wenn sie genauer beschrieben werden können. Sprich es wird ein Attribut bzw. Adjektiv eingesetzt, um das Substantiv noch näher zu konkretisieren.
Die Nomen im Kurdischen werden als erstes geschrieben plus die Endung (Ezafe=Hinzufügung) und dann das Attribut bzw. das Adjektiv. Im Deutschen wäre die Stellung: verführerischer Schatz
Im Kurdischen wäre die Stellung: delal... dilber
Die bestimmten Ezafe - Endungen wären:
bei maskulinen Nomen: -ê delalê dilber
bei femininen Nomen: - a delala dilber
im Plural für beide Geschlechter: - ên delalên dilber
[wenn man die Pluralbildung einsetzt, vielleicht bei anderen Substantiven, hierbei fragwürdig :)]
| Substantiv | |||||||
|
er freute sich über den Sohn ~, er liebte den Sohn, sie freute sich über den Sohn, sie liebte den Sohn | kura şadibû | ||||||||
|
erschleichen irreg. transitiv reflexiv irreg. Verb
|
dizakirdin (Soranî)
| Verb | |||||||
|
ugs durchfallen intransitiv Er ist durchgefallen (ugs. er ist durch die Prüfung gefallen) | şikîn [intans.] | Verb | |||||||
| er,sie,es wurde eifersüchtig / er ist eifersüchtig geworden | ew çavreş bû | ||||||||
| Wenn Gott die Berge sieht, deckt er sie mit Schnee zu | Xwede çiya dibîne berfê lê dibarîne | Spr | Substantiv | ||||||
|
Licht -er n Plural: veraltet Lichte oder für geh. Ausdruck
Lichte ansonsten generell Lichter | rohnî | Substantiv | |||||||
| vergisst er sowohl den Zorn als auch das Sauersein auf sie | ew him hêrsê û him jî xeyîdîne ji bîr dike | ||||||||
|
Das Kamel mag zwar größer sein als der Esel, dennoch schreit er ihm hinterher (K) | Lesa dewak girsa hama dima hera sona | Redewendung | |||||||
|
stopfen transitiv Präsens:
1. Pers. Sing. ich stopfe;
2. Pers. Sing. du stopfst;
3. Pers. Sing. er,sie,es stopft;
1. Pers. Pl. wir stopfen;
2. Pers. Pl. ihr stopft;
3. Pers. Pl. sie stopfen; |
dagirtin Präsensstamm: da...gir, da...gr [{alt}Soranî; neu: da...gir]
Präsens:
1. Pers. Sing. ez dadigirim;
2. Pers. Sing. tu dadigirî;
3. Pers. Sing. ew dadigire;
1. Pers. Pl. em dadigirin;
2. Pers. Pl. hûn dadigirin;
3. Pers. Pl. ew dadigirin; | Verb | |||||||
|
neugierig sein intransitiv Präsens
ich bin neugierig
du bist neugierig
er,sie, es ist neugierig
wir sind neugierig
ihr seid neugierig
sie sind neugierig
Verneinung im Präsens:
ich bin nicht neugierig
du bist nicht neugierig
er,sie,es ist nicht neugierig
wir sind nicht neugierig
ihr seid nicht neugierig
sie sind nicht neugierig |
heyrî bûn [intrans.] Präsens
ez heyrî me
tu heyrî yî
ew heyrî ye
em heyrî ne
hûn heyrî ne
ew heyrî ne
Verneinung im Präsens:
ez ne heyrî me
tu ne heyrî yî
ew ne heyrî ye
em ne heyrî ne
hûn ne heyrî ne
ew ne heyrî ne | Verb | |||||||
|
pron er {pron} 1. Pers. Singular er / ew
bei transitiven Verben wird im Präteritum als auch im Perfekt umgewandelt ew wird zu "wî" | pro ew | ||||||||
|
aushändigen transitiv Präteritum:
ich händigte aus
du händigtest aus
er,sie,es händigte aus
wir händigten aus
ihr händigtet aus
sie händigten aus
Partizip Perfekt:
ich habe ausgehändigt
du hast ausgehändigt
er,sie,es hat ausgehändigt
wir haben ausgehändigt
ihr habt ausgehändigt
sie haben ausgehändigt | teslîm kirin | Verb | |||||||
|
schenken (geschenkt sein, intransitiv Kennzeichnung im Kurdischen durch "în" intransitiv nicht in Form von materiellen "schenken" zu verstehen, z.B. er schenkte mir Aufmerksamkeit, jmdn. ein Lachen schenken |
bexşîn Präsensstamm: bexş
+ Präsensvorsilbe: di
ez dibexşim
tu dibexşî
ew dibexşe
em dibexşin
hûn dibexşin
ew dibexşin | Verb | |||||||
|
niederreißen transitiv Präsens:
1. Pers. Sing. ich reiße nieder;
2. Pers. Sing. du reißt nieder;
3. Pers. Sing. er,sie,es reißt nieder;
1. Pers. Pl. wir reißen nieder;
2. Pers. Pl. ihr reißt nieder;
3. Pers. Pl. sie reißen nieder; |
kaus wergerandin Präsens: di + wergerîn
1. Pers. Sing. ez diwergerînim;
2. Pers. Sing. tu diwergerînî;
3. Pers. Sing. ew diwergerîne;
1. Pers. Pl. em diwergerînin;
2. Pers. Pl. hûn diwergerînin;
3. Pers. Pl. ew diwergerînin; | Verb | |||||||
|
bleiben, sich aufhalten, wohnen Ich wäre geblieben war (nicht) geblieben
Du wärest geblieben warst (nicht)geblieben
Er, Sie, Es wären geblieben war(nicht)geblieben
Wir wären geblieben waren (nicht) geblieben
Ihr wäret geblieben wart (nicht) geblieben
Sie wären geblieben waren (nicht) geblieben
|
man/mayîn, bimîne Ez mabama (ne)mabûm
Tu mabayî (ne)mabû
Ew maba (ne)mabûyî
Em mabana (ne)mabûn
Hûn mabana (ne)mabûn
Ew mabana (ne)mabûn | Verb | |||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 09.12.2025 13:06:10 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||
Kurdisch Deutsch *er
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken