könnte jemand so nett sein und mir den folgenden text ziemlich zeitnah übersetzen?
Hallo mein Baby,
auf diesem Wege möchte ich dir sagen, dass ich dich liebe. Du musst wissen, dass ich es wirklich ernst meine, ich brauche dich.
Bitte enttäusch mich nie.
Das Geschenk ist nur für dich, als Beweis meiner Liebe.
Ich liebe dich
So etwas wie Baby sagt man im Kurdischen selten. Ich habe auf jeden Fall so etwas selten gehört. Neuerdings könnte auch so etwas geben, aber ich weiß nicht so genau die Übersetzung davon.
Ich weiß es nur, das Baby = Zarok (Bebik) ist auf kurdisch.
Hier ist dein Übersetzungswunsch:
Bebika min,
bi vî awayî dixwaz im ji te re bêj im, ku ez hej te dikim. Pêwîste tu bizanî, ku ez vê rastî dibêj im, tu ji min re lazim î.
Kerem bike min mexdur neke.
Ev hedîye ji te tinê re ye, jibona evîndarîya mine.
Ez hej te dikim.
Silavên evîndarî = Liebe Grüße
Deinen Name kommt hier hin eventuell!
LG Hejaro
P.S. Ich hatte leider bei der Übersetzung zwei kleine Fehler gemacht, was ich heute wieder entdeckte und müsste korrigieren. Danke für dein Verständnis.
Bi rastî min gelekî bêrîya te kiri bû û min carna digot, tu li iznêyê û carna jî bawer nedikir, ku tu hêdî werî.
Mir geht es echt wieder viel besser, dass du da bist und auch so mir geht es gut, obwohl ich in der letzten Zeit echt etwas Stress hatte. Aber es ist jetzt vorbei und ich bin auch wieder ruhiger und ich habe auch wieder etwas mehr Zeit.
Ich freue mich einfach, dass du wieder da bist. Du weiß es, dass so ein Thema echt für uns wichtig ist und ich bir de so dankbar, dass du die kurdische Sprache soo unterstütztst.
Gelekî sipas, bi xêra hatî û silavên dilovanî û germ ji te re.
Also das ist jetzt so...
ich hab da einen Freund dem ich gerne was auf kurdisch sagen würde... nur weiss ich nicht ob es Zazaki oder Kurmanci ist... er selber kommt aus dem Syrien... ich ja zum teil auch aber ich kenne kein bisschen die sprache dort... also es kann auch arabisch sein :D
Also das bräuchte ich bitte auf kurdisch :) :
Selam canim
ich möchte dir aus tiefstem Herzen danken!
Es ist gut zu wissen das du immer für mich da bist.
Das gleiche gilt aber auch für dich! Ich bin jederzeit für dich da. Wann immer du mich brauchst ich werde immer für dich da sein!
Möge Allah immer für dich da sein und dich recht leiten.
Ich hab dich total lieb mein Engelchen.
Ez ji dil û can sipasî te dikim!
Ev başe ez dizan im, ku tu her ji min re amadeyî.
Eynî ev ji te re jî! Ez her jibona te amade me. Kengê ez ji te re lazim bibim, ezê jibona amade bim.!
De Xwidê her bi te re be û te bixe di rêya rastîyê de.
Ez gelekî ji te hez dikim, ferişteyê min.
Kann mir jemand das vllt auf Kurdisch (Kurmanci) übersetzen?
Schatz, es tut mir so unendlich leid. Ich wollte das nicht. Ich weiß das es ein riesen Fehler war, und die Dinge die ich gesagt habe, waren auch nicht so gemeint.
Habe das nur aus Wut gesagt. Bitte verzeih mir. Ich liebe dich doch. Es tut mir so leid. Du bist das Wichtigste in meinem Leben, ich will dich nicht verlieren.
Dilê min, tu qusîra min efu bikî. Min ev ne dixwest. Ez dizan im, ev xeletîyeke gelekî mezin bû û tiştên min gotî, min nedixwest wisa bêne gotin.
Min ev bes ji acizbûn gotin. Ez hêvî dikim, tu li min negrî. Ez hej te dikim. Tu qûsîra min efu bikî. Tu ji her tiştî mihimtirî di jiyana min de, ez naxwaz im te hinda bikim.
du bist mir wichtig
du bist mir sehr wichtig
ich brauche dich
ich will dich heiraten und eine zukunft mit dir
bitte verarsch mich nicht den ich liebe dich
du bist mein leben
ich würde alles für dich aufgeben
Tu ji min re mihim î.
Tu ji min re gelekî mihim î.
Tu ji min re lazim î.
Ez dixwaz im bi te re bizwic im û paşverojekî bi te re.
Kerem bike, kenê xwe bi min neke, jiber ku ez hejî te dikim.
Tu jiyana min î.
Ez dixwaz im her tiştî ji te re bikim.
Wie es schon gesagt wurde, spricht man in Dîyarbekir - Amed Kurmancî.
Da aber in Amed aus überall aus Kurdistan Menschen leben, könnte man öfter andere Dialekte begegnen.