So etwas wie Baby sagt man im Kurdischen selten. Ich habe auf jeden Fall so etwas selten gehört. Neuerdings könnte auch so etwas geben, aber ich weiß nicht so genau die Übersetzung davon.
Ich weiß es nur, das Baby = Zarok (Bebik) ist auf kurdisch.
Hier ist dein Übersetzungswunsch:
Bebika min,
bi vî awayî dixwaz im ji te re bêj im, ku ez hej te dikim. Pêwîste tu bizanî, ku ez vê rastî dibêj im, tu ji min re lazim î.
Kerem bike min mexdur neke.
Ev hedîye ji te tinê re ye, jibona evîndarîya mine.
Ez hej te dikim.
Silavên evîndarî = Liebe Grüße
Deinen Name kommt hier hin eventuell!
LG Hejaro
P.S. Ich hatte leider bei der Übersetzung zwei kleine Fehler gemacht, was ich heute wieder entdeckte und müsste korrigieren. Danke für dein Verständnis.
Bi rastî min gelekî bêrîya te kiri bû û min carna digot, tu li iznêyê û carna jî bawer nedikir, ku tu hêdî werî.
Mir geht es echt wieder viel besser, dass du da bist und auch so mir geht es gut, obwohl ich in der letzten Zeit echt etwas Stress hatte. Aber es ist jetzt vorbei und ich bin auch wieder ruhiger und ich habe auch wieder etwas mehr Zeit.
Ich freue mich einfach, dass du wieder da bist. Du weiß es, dass so ein Thema echt für uns wichtig ist und ich bir de so dankbar, dass du die kurdische Sprache soo unterstütztst.
Gelekî sipas, bi xêra hatî û silavên dilovanî û germ ji te re.