Evîna mi bê te nave.
Be te roja mi tari
Denge te vere mi seva mi roni divi
Ez naxwaz cawe xu weke
Bela tu sib xewna min deyi
Roja min be te namesi
Ez duxazi henda te be
Tu her dis te mini
Be te jiyan namesi
Tu evina mini heta xelaz bune
Hawale heja, kannst du mir das bitte verbesern.
Vielen vielen Dank
Newroz
Evîna min bêyî te navê,
bê te roja min tarîye.
Dengê te were min, şeva min ronî dibe.
Ez naxwaz im çavên xwe vekim,
bila tu sibe di xewna minde bî.
Roja min bêyî te nameşe,
ez dixwaz im li benda te me.
Tu her tiştê min î,
bêyî te jîyan nameşe.
Tu evîna min î heta dawîya vî emrî.
Heval Newroz,
ich war mir nicht sicher, was du mit henda meinst! Ich dachte, du würdest damit benda meinen. Wie ez li benda te me, oder?
Min ji hin kelimên te fêm nekir heval can. Eger min xelet fêm kiribe, ji min re bêje, ezê serrast bikim.
auch wenn du meinen Text vielleicht nicht übersetzen wirst so bedanke ich mich für die Übersetzungen, die du schon gemacht hast. Ich finde dein Forum echt Klasse. Nicht jeder gibt sich viel Mühe und übersetzt irgendwelche Texte. Wie schön wäre es doch,wenn jeder Mensch so Hilfsbereit wäre wie du.
Danke
Sev bas heval (dieses Mal heval richtig geschrieben:))
Li ewine negeri, we ewine te biwine
geriam ez li eviné, nedidim evina rast.
evin hat ú cú túnebú cihe wan li dileminde.
baweriamin nebau ji evina rast.
tu ket jiyana min ú te baweri da min.
evina te ket dilemin u cihe xwi gird heta tunebune.
ji bo we roja meyi xwes em hemú dost ú meriwan
daweti sahiya xwi dikin
li evînê negerî, wê evîn te bibîne,
gerîyam ez li evînê, min nedît evîna rast.
Evîn hat û çû, tinebû cihê wê di dilê min de.
Bawerîya min nebû ji evîna rast.
Tu ketî jîyana min û te bawerî da min.
Evîna te ket dilê min û cihê xwe girt heta tunebûnê.
Den letzten Satz würde ich so formulieren:
Evîna te ket dilê min û cihê xwe girt heta dawîya emrê me.
(oder nimm anstatt me min, wenn nur dich betrifft)
Nimm lieber den unteren Text falls er so besser seien sollte!
Jibo wê roja me ya xweş, em hemû dost û mirovên xwe dawetî şahîya xwe dikin.
Li evînê negerî, wê evîn te bibîne,
gerîyam ez li evînê, min nedît evîna rast.
Evîn hat û çû, tinebû cihê wê di dilê min de.
Bawerîya min nebû ji evîna rast.
Tu ketî jîyana min û te bawerî da min.
Evîna te ket dilê min û cihê xwe girt heta dawîya emrê min.
Jibo wê roja me ya xweş, em hemû dost û mirovên xwe dawetî şahîya xwe dikin.
kann mir das bitte jemand auf kurmandschi übersetzen?
ich sehne mich nach deinen händen!
ich sehne mich nach deinen augen!
ich sehne mich nach deinen geruch!
ich sehne mich nach deinen küssen!
ich sehne mich nach dir...
-ez duxwazîm deste te bigrim (ich möchte deine hände halten)
-ez duxwazîm çave te bîbinem( ich möchte dir in die augen sehen)
-ez duxwazîm te bîn kim(ich möchte dich riechen)
-ez duxwazîm maçkîrîna te ( ich möchte dein küssen)
-ez duxwazîm lî hinda te bim (ich möchte bei dir sein)
-ez bîrya deste te dikim ( ich vermisse deine hände)
-ez bîrya çave te dikim ( ich vermisse deine augen)
-ez bîrya bîna te dikim ( ich vermisse deinen geruch)
-ez bîrya te dîkim ( ich vermisse dich)
DAS WORT "SEHEN" KONNTE ICH LEIDER NICHT ANDERS ÜBERSETZTEN
hallo bin neu im forum und brauche eure hilfe.ich will ein brief auf kurdisch an unseren alten kurdisch yezidischen freunden schreiben soll ein paar schönne setze sein für eine post karte würde mich freuen wenn jemand mir helfen kann.der text===ICH GRÜSSE EUCH MIT GOTTES SEGEN möge Tawse melek immer an eurer seite sein beschützen soll er euch meine alten freunde nachbern,euer leben soll mit glück erfüllt werden alles schlechte soll von euch fern bleiben wir denken an euch ihr seid nicht vergessen mögen alle eurer wünsche in erfüllung gehen ich wünsche euch alles gute yasmin eure alte nachbarin.=====IHR KÖNNT AUCH ETWAS SCHÖNES WAS IHR DENKT DAS SOLLTE AUCH DAZU GEHÖREN HINZUFÜGEN DAS WAR MEIN TEXT DANKE IM VORAUS
ez we sîlav dikim (mit gottes segen weiß ich leider nicht) û bila Tawse melek her dem lî hinda we bî û bila ew bas lî hewale mine bêre mezekî, bila jîyana wê xweş derbas bibe û hertişte piş bila duri we kevî, em ser we difikirin me we jîbir nekir insallah hertisti hun buxwazin ewe werebî ez we silave germ jîwere dişinem ( bedeutet nicht ich wünsche euch alles gute sondern ich schicke euch herzliche grüße) yasmin gîrana we a bêre.
Hallo Ihr lieben
wer kann mir bitte das Lied heme haci yare 2009 bei You Tube übersetzen......
auf Deutsch oder Türkisch ist sehr Wichtig für mich.
LG gog234
meine wunde... mein herz ist verwundet yare yare du bist mein herz..meine liebe warum kommst du nicht zu mir..ich muss warten (oder so) ich kann deine schönen augen nicht vergessen.. ich kann dich nicht vergessen du bist meine leidenschaft.. du bist meine liebe
ich habe aber nicht alles wort wörtlich übersetzt, aber in dem lied geht es um Liebe (liebeskummer)