Hallo an alle, ich bin neu hier.Ich möchte kurdisch lernen weil mein Mann auch Kurde ist.... und hätte gleich noch einen Übersetzungswusch.Danke im Voraus!!!
Ji diyarêki pir dur ez wê silawu hurmetêxu jibuni wê
pêskês dikim lê bêlê bi hella,u hazir ew gotinan tê biramin dayikamina heja ez wê helbestê jibuna çawêtêyê rês.U belek diniwsinim tü bizanibi her tim u dayim li biramini ez hewidarim ji rêbbê alêmê dilê tü
dayikêki nesêwtinê.Jserê sibê rabuma bê textü bê salbuma tena doxinü kiras xêzil disa zar buma ez dilxêsim ji hewiye lo ez herim çol berriyê wek xezala pezkuwiyê weylo limin ömrêmino serê sibê xatir duxazim dilê kesi killu gazin wê sewwerê nikarim razêm weylo limin omrê mino weylo limin ömrêmino weylimin malamino bêrika mêrdinê bêriki duzê pozê kêrêjdaga sewuti li serda kuzzê ew dilêmin tamam ziwwu zerrê altunê xeyo lo
vielen vielen Dank nochmal
Du kannst auch gern hier bei www.kurdis.net rein schauen, wenn Du kurdisch lernen möchtest.
Dein Übersetzungswunsch:
Aus einer weiten Stadt sende ich euch meine Grüße, aber rechtmäßig und anwesend erinnere ich mich an diesen Worte, meine liebe Mutter das Gedicht bzw. Lied schreibe ich für deine schwarz und weiße Augen.
Damit du weißt, dass Du immer in meiner Erinnerung bist. Ich wünsche das vom Gott allen Menschen, dass es niemals eine Mutter Leid-Schmerzen haben darf.
Hier ist Das Gedicht:
Wäre ich gern am frühen Morgen aufgestanden, ohne Bett und ohne Hose, nur mit Kleid und Gürtel.
Ich wäre gern wieder ein Kind und zufrieden mit einer zweiten Frau, ach.
Ich gehe in die Wildnis, wie eine Gazelle und wildes Schaf, oh weh.
Mein Leben, am frühen Morgen verabschiede ich mich von meinem Herzen mit Schminke und Vorwurf.
Dieses Mal kann ich nicht schlafen, oh weh.
Mein leben oh weh, mein Leben oh weh, mein Haus oh weh.
Mardin Wildnis ist gerade, die Nase der verbrannten Keredag ist wie eine Scheibe.
Mein Herz ist voller Silber und Gold, oh xeyo
Liebe Sumaika!
Das was ein Gedicht und ein ganz altes Lied seien soll, als man früher keine Medien hatte wurde so etwas erzählt.
Um so etwas zu verstehen und auch noch in eine andere Sprache zu übersetzen ist gar nicht so leicht.
ji ser axa birindir , ji nav dilen evindar , ji xemala cudi u gabar, ji nava berfa sipan , ji behna gulen ciyan , ji hercar parce kurdistan e , silav bo te ey hevali delal
thx and sevbas
von der verwundeten Heimat, im Namen der verliebten Herzen, von der Schönheit von Cudî und Gabar (kurdische Berge), im Namen des Schnees von Sîpan (auch ein Berg), im Namen des Duftes der Blumen auf den Bergen, aus jedem Teil Kurdistans, grüße ich Dich, lieber Freund.
wäre super toll wenn mir das jemand übersetzen könnte :-)
mein schatz seit dem ich dich kennengelernt habe gehst du mir nicht mehr aus dem kopf wir kennen uns nur vom tel und msn aber für mich bist du ein wichtiger teil in meinem leben geworden und es wird von tag zu tag mehr
Dilê min, ji wextê min tu naskir î heta îro, tu hêdî ji serê min dernakev î. Em ji telefonkirin û msn ê bes hevdu nas dikin. Bes tu dîsa jî bûyî qetek mihim di jiyan a min de. Ev roj bi roj hêjî zêdetir dibe.
Hey Leute :)
Ich bin Türkin, würde aber gerne kurdisch sprechen können, da meine Oma eine ist und mir die Sprache gefällt.
Diese Seite finde ich klasse und wäre cool, wenn ihr mir helfen könntet :D
Mein erster Wunsch wäre (hahaha)
Was heisst 'Die Schöne' auf kurdisch ?
Jaa also das mit Delalê wusst ich ja schon nur ist das nicht eher ein Name?! ich meinte nämlich eher sowas wie einen 'Ausdruck' ? Xweşîkê ?
Dankeschöön =)