neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Was heißt: bevor ich es vergesse... in italienisch?
17961948 Antworten ...
prima che me lo dimentichi.....
17963573 Antworten ...
prima di dimentico lo/la
17978436 Antworten ...
 
come si dice
"es tut mir alles so leid, ich wollte dich nie verletzen"
in italiano?
17957998 Antworten ...
Mi dispiace tanto, non ho mai avuto intenzione di ferirti.
17958777 Antworten ...
 
Könnten Sie mir folgenden Satz übersetzen:
Ti prego rimani per sempre, amore della vita mia.

Einstweilen vielen Dank.
Mfg.
17946732 Antworten ...
Ich bitte dich, bleib für immer, Liebe meines Lebens.
17947229 Antworten ...
 
würde gern wissen was es (ausser " va bene, oder comunque" ) sonst noch für "füllwörter" gibt im italienischen.... mfg
17944341 Antworten ...
z. B. allora
17947218 Antworten ...
 
ein stein vom herz fallen vor erleichterung
mir ist ein stein vom herz gefallen

gibt es eine sinngemässe übersetzung/redewendung im ital?

herzlichen dank für die hilfe!
lg
17933172 Antworten ...
Stein-Mir fällt ein Stein vom Herzen

Mi cade un peso dal cuore/dallo stomaco./Mi si allarga il cuore.
17933471 Antworten ...
 
Hallo,

ich bin etwas überfordert mit der, zumindest süditalienischen Redewendung: "Ma è normale", was ja sinngemäß auf deutsch "aber das ist normal" heißen würde.
Nun ist es aber so, dass man das ständig sagt, auch wenn etwas garnicht normal ist und eigentlich Verwunderung auslösen sollte. Ich staune schon öfter, was alles so "normal" ist, wenn ich etwas erzähle, dass eher ungewöhnlich oder erschreckend sein sollte.
Kann mir jemand sagen, in welchem Zusammenhang diese Redewendung benutzt wird, bzw. wie man sie sinngemäß übersetzen könnte?

Liebe Grüße

Miriam
17913726 Antworten ...
ich weiss.. nicht non e' normale??? meinst du vielleicht meno male?
17920663 Antworten ...
Danke für deine Antwort...

Nicht "non è normale", sondern "ma è normale", und das sagen die Calabresen, zumindest da, wo ich herkomme, ständig als Kommentar auf irgendwelche Ereignisse, die ich preisgebe, die teilweise alles andere als zu erwarten waren, und granicht "normale" sind in meinen Augen. Und dann bin ich immer etwas geschockt über diese Reaktion, habe aber eben schon vermutet, dass das vielleicht sinngemäß soetwas wie:"das habe ich erwartet", oder "davon gehe ich aus"heißen soll.

Grüße

Miriam
17920869 Antworten ...
Hallo Miriam, dieses " (ma) è normale" wird so oft benutzt wie in DE das " (ist) klar!!", man hört`s auch dann wenn es nicht sooooo klar ist, eigentlich meint man "uninteressant!" oder "ich hab's nicht kapiert!".;)
17996024 Antworten ...
man kann es auch so übersetzen: Ja, ist das denn normal??

Also als Frage (Verwunderung) und nicht eine Feststellung.
17947264 Antworten ...
 
ciao a tutti ;)
also ich hab da nen italiener kennengelernt der aber noch nie unbedingt deutsch kann :P

kann mir vllt jemand helfen, ich hab eine sms von ihm bekommen..

io sto antanto a "mülheim" . non vedo l'ora ch e domani cosi ci vediamo..
17906816 Antworten ...
eigentlich müsste es heißen: io sto andando a M....

Übersetzung: Ich fahre nach M. und freu mich schon, dich morgen zu sehen...
17907497 Antworten ...
 
Seite:  17     15