du... ich versuche dir mal zu helfen. Ich kann es dir aber nur grob übersetzen, ist das ok?
1.Satz: "Ja toll, denk nicht. Wie auch immer... wo genau wohnst in Deutschland? Ich wohne in Mailand und habe Verwandte in Köln. Antworte, Küsschen.
2.Satz: "Lass die toskanische Blondine." (das Wort rattun verstehe ich auch nicht!)... "tschüss Schatz. Kuss"
Konnte ich dir einbisschen weiterhelfen? Ich bin zwar aus Italien, aber er/sie hat zu viele Abkürzungen benutzt, und die Abkürzung "rattun" verstehe ich nicht.
HDL
in Reggio di Calabria- im Süden von Italien bei Sonne, Strand und Meer italienisch lernen. 1 Monat Sprachkurs für 135 Euro; Unterkunft im Doppelzimmer für nur 135 Euro im Monat.
Auf Wunsch besteht auch die Möglichkeit für 14 Tagen einen Intensivkurs zu buchen (mind. TN 12) für die Hälfte des Kurspreises. Es können auch Stipendien vergeben werden; Anfrage über die Korrispondenten.
Sonderinfos, wie 14 tägiger Kurs stehen nicht auf der Homepage der Uni www.unistrada.it, jedoch als ehrenamtliche Korrispondentin kann ich Euch jederzeit weitere Infos geben. Kursbeginn für fast alle Niveaus findet monatlich statt.
Weitere Infos über die Homepage der Uni oder direkt an mich- kann Euch dann Informationen via Email zusenden.
Hallo ihr da draußen...
kann mir jemand das hier übersetzen:
"Es ist besser wenn wir Schluss machen, weil meiner Meinung nach hat unsere Beziehung keinen Sinn mehr. Tut mir leid, aber du kannst es sicherlich nachvollziehen"
Danke euch im Vorraus
hallo ich brauche hilfe wenn es geht schnell
kann mir das jemand ueberzetzen ins italienische:
ich habe es versucht aber ich kann dich nicht vergessen
ich liebe dich so sehr dass ich noch verrueckt werde
bitte vergiss mich nicht in italien...kuesschen t.
Der Stammvokal des Verbes bleibt immer erhalten
Bsp.: pensare = pensavo
sentire = sentivo
prendere = prendevo
Il sole splendeva. (Die Sonne schien.)
Mentre ascoltavano la musica, pulivano la casa. (Während sie Musik hörten, putzten sie das Haus.)
Unregelmäßige Bildungen:
bere = bevevo
dire = dicevo
fare = facevo
porre = ponevo
tradurre = traducevo
essere: ero, eri, era, eravamo, eravate, erano
Passato Prossimo
Das Passato Prossimo bildet man mit den Verben "avere" und "essere" und mit dem Verb im Passato Prossimo. Bei Verben im Passato Prossimo die mit "essere" gebildet werden, müssen auf Zahl und Geschlecht abgestimmt werden.
z.B. Ieri Paola è uscita(Gestern ist Paola ausgegangen)
Ieri mie amiche sono uscite. (Gestern sind meine Freundinnen ausgegangen.
Giovanni non è venuto. (Giovanni ist nicht gekommen.)
Ieri miei amici sono usciti. (Gestern sind meine Freunde ausgegangen.)
Bei -are Verben endet das Verb auf -ato
z.B.: Ho parlato con Paolo. (Ich habe mit Paolo gesprochen.)
-ire Verben enden auf -ito
z.B.: Sandra non ha sentito il telefono. (Sandra hat das Telefon nicht gehört.
-ere Verben enden auf -uto
z.B.: Ho goduto le vancanze. (Ich habe die Ferien genossen)