/
Hallo allerseits, Bin gerade beim üben für meinen morgigen Grammatiktest und dabei ist mir eine Übersetzung in die Hände geraten, die ich nicht wirklich nachvollziehen kann. Der Satz lautet: Wir werden sie (Pl)daran erinnern. Übersetzung: Gliel'ho ricorderemo. Es heißt ja ricordare una persona a quc, warum wird dann "daran" mit lo übersetzt und nicht mit ci?? Saluti Sara
es heisst: ricordare a qu di fare qc glielo ricorderemo wäre richtig.
➤➤
Ja, aber warum glieLO, ich habe gedacht,dass di immer mit ne ersetzt wird, oder??
Hallo, kann mir jemand sagen, was "bicito" heisst??
schau mal im andern forum... gruesse milli
Diesen Ausdruck gibt es in der italienischen Sprache nicht. Das kommt mir spanisch vor.
El Bicito
Es ist eine Stadt. http://www.travelpost.com/SA/Bolivia/Santa_Cruz/El_Bicito/5137831
Pronomen
Hallo, ich höre gerade ein ital. Lied an und er singt: non voglio perderti irgendwie verstehe ich das mit den Pronomen nicht ganz. Wann weiß ich, dass ich es an die Infinitivstruktur anhängen kann und vor allem welche Pronomen? Könnte der Sänger auch : non ti voglio perdere singen- worin liegt der Unterschied? Hänge es vielleicht damit zusammen ob an dem Verb ein direktes oder indirektes Objekt angehängt werden kann? Geht das nur in der Gegenwartsform? Wäre super nett, wenn mir das jemand erklären könnte oder mir eine gute Seite im Netz nennen könnte. mille grazie.
alle pronomen (ti mi si...) koennen an die infinitivform angehaengt werden: rischio di perdermi: ich riskiere, mich zu verlaufen/verlieren non voglio crederti: ich moechte dir nicht glauben non voglio dirgli niente: ich moechte ihm nichts sagen. man kann auch sagen: non ti voglio perdere, aber es hoert sich ungelenk an. ich denke, die angehaengte konstruktion ist schoener, oder sie reimt sich :) manchmal aendert sich der inhalt, z.B.: non posso vederlo: ich sehe ihn/es nicht non lo posso vedere: ich kann ihn nicht ausstehen. mit websites muss ich passen, und erklaerung hab ich leider keine, aber es wird hier viele geben, die es besser erklaeren koennen! gruesse milli
e lo stesso, man kann es im großen und ganzen so und so sagen, nur dass das gesungene meines erachtens eher gebraucht wird! ...und so hört sich das lied wohl auch besser an ;) Lediglich bei der "forma di cortesia" (Sie-form) muss das Pronomen dem Verb vorangehen.
bitte bitte bitte übersetzen...wich
könnted ihr mir das vielleicht übersetzen: e chi nn la vuole? ist wichtig, vielen dank!
@nicole
Und wer will das nicht?
also das müsste wohl heissen...e chi non lo vuole...und wer will das/ihn nicht. oder e chi non la vuole...und wer will sie nicht....
Hallo, hat irgendjemand Lust, mir zu erläutern, was die kleinen Wörtchen 'ce' und 'ci' wann warum bedeuten? Oder zumindest, was sie alles bedeuten können? (Oder einen Link, wo das gut erklärt ist? Ich habe nichts gefunden bisher.) Ich danke!
"ci" wird verwendet: 1. in ausdrücken mit "esserci" (es gibt/da sein) es gibt -- c'è (sing.) (es) sind -- ci sono 2. im sinne von daran/darauf/damit usw. ersetzt "ci" eine ergänzung mit "a" (und eher seltener mit "su"), die sich auf eine sache oder sachverhalt bezieht. hai pensato al...? sì, ci ho pensato. 3. im sinne von dort/dahin ersetzt "ci" eine genannte ortsangabe mit "a/in" (nach/in), "su" (auf), "per" (nach), "da" (zu) quando vai da...? ci vado domani. 4. beginnt ein aussagesatz mit einer ortsangabe oder ergänzung mit "a" (statt mit dem subjekt), so muss die ortsangabe od. ergänzung wieder durch das "ci" aufgegriffen werden. in germania ci vado sempre in treno. 5. "ci" im sinne von "uns" ci vediamo domani. 6. wenn sich zwei mal "si" (man und sich) in einem satz befindet, wird das erste "si" zu "ci". ci si sente/vede! (man hört/sieht sich!) "ce" aus "ci" wird "ce" wenn das "ci" vor den pronomen lo/la, li/le und ne steht chi porta Elena a scuola? ce la porto io. (wer bringt Elena zur schule? ich bringe sie hin.)
➤➤
Auch hier und Dir noch mal danke. Nicht zuletzt Punkt 4 erhellt mir einiges. Was mir noch ein Rätsel ist: Wie soll ich solche Dinge jemals im (schnellen) Gespräch einordnen können? Molto difficile.
Puccini
Hallo, kann mir jemand sagen wie dieser Herr "Puccini" (in Lautschrift) ausgesprochen wird? Wird "cc" im allgemeinen wie "sch" oder "k" ausgesprochen? Besten Dank!
Putschini. cc -> wie c, also je nach folgendem Vokal: - e, i: "tsch" (außer mit einem H dazwischen) - a, o, u: "k" (außer mit einem I dazwischen, das dann nicht mitgesprochen wird)
Was ich hingegen mal wissen möchte, betrifft dies: "Haben Sie ein Zimmer frei?" -> "Avete una camera?" Wieso verwendet man da für die höfliche Anrede die 2. Person Plural statt der 3. Person Sing./Pl.? Dann weiß der Adressat doch gar nicht, ob er höflich oder schnodderig angeredet wird. (Wenn man nicht mit "Senta, avete ..." beginnt jedenfalls.)