/
bitte bitte bitte übersetzen...wich
könnted ihr mir das vielleicht übersetzen: e chi nn la vuole? ist wichtig, vielen dank!
also das müsste wohl heissen...e chi non lo vuole...und wer will das/ihn nicht. oder e chi non la vuole...und wer will sie nicht....
@nicole
Und wer will das nicht?
Pronomen
Hallo, ich höre gerade ein ital. Lied an und er singt: non voglio perderti irgendwie verstehe ich das mit den Pronomen nicht ganz. Wann weiß ich, dass ich es an die Infinitivstruktur anhängen kann und vor allem welche Pronomen? Könnte der Sänger auch : non ti voglio perdere singen- worin liegt der Unterschied? Hänge es vielleicht damit zusammen ob an dem Verb ein direktes oder indirektes Objekt angehängt werden kann? Geht das nur in der Gegenwartsform? Wäre super nett, wenn mir das jemand erklären könnte oder mir eine gute Seite im Netz nennen könnte. mille grazie.
e lo stesso, man kann es im großen und ganzen so und so sagen, nur dass das gesungene meines erachtens eher gebraucht wird! ...und so hört sich das lied wohl auch besser an ;) Lediglich bei der "forma di cortesia" (Sie-form) muss das Pronomen dem Verb vorangehen.
alle pronomen (ti mi si...) koennen an die infinitivform angehaengt werden: rischio di perdermi: ich riskiere, mich zu verlaufen/verlieren non voglio crederti: ich moechte dir nicht glauben non voglio dirgli niente: ich moechte ihm nichts sagen. man kann auch sagen: non ti voglio perdere, aber es hoert sich ungelenk an. ich denke, die angehaengte konstruktion ist schoener, oder sie reimt sich :) manchmal aendert sich der inhalt, z.B.: non posso vederlo: ich sehe ihn/es nicht non lo posso vedere: ich kann ihn nicht ausstehen. mit websites muss ich passen, und erklaerung hab ich leider keine, aber es wird hier viele geben, die es besser erklaeren koennen! gruesse milli
Hallo, kann mir jemand sagen, was "bicito" heisst??
El Bicito
Es ist eine Stadt. http://www.travelpost.com/SA/Bolivia/Santa_Cruz/El_Bicito/5137831
Diesen Ausdruck gibt es in der italienischen Sprache nicht. Das kommt mir spanisch vor.
schau mal im andern forum... gruesse milli
Hallo allerseits, Bin gerade beim üben für meinen morgigen Grammatiktest und dabei ist mir eine Übersetzung in die Hände geraten, die ich nicht wirklich nachvollziehen kann. Der Satz lautet: Wir werden sie (Pl)daran erinnern. Übersetzung: Gliel'ho ricorderemo. Es heißt ja ricordare una persona a quc, warum wird dann "daran" mit lo übersetzt und nicht mit ci?? Saluti Sara
es heisst: ricordare a qu di fare qc glielo ricorderemo wäre richtig.
➤➤
Ja, aber warum glieLO, ich habe gedacht,dass di immer mit ne ersetzt wird, oder??
einen Monat italienisch lernen
Hallo, ich weiß, dass hier nicht das richtige Forum für solche Anfragen sind, aber dennoch. Ich habe in Kalabrien einen Kurs entdeckt, welcher 4 Wochen daurt ( im July) für 130 Euro im Monat, Verpfelgung und Unterkunft, würde zusammen mit dem Kurs 400 Euro im Monat betragen, ja ihr habt richtig gelesen. Ich würde gerne am 4. Juli bis zum 29. Juli diesen Kurs besuchen, würde mit dem Auto dorthinfahren. Hat irgendjemand interesse mit zukommen? Buona giornata distinti saltui lara
Hallo Lara, bin grad zufällig auf deinen Eintrag gestoßen. Mich würden die anderen Unis interessieren, die Italienisch "per stranieri" anbieten. Mit dem Link "unistrada" komm ich nicht so zurecht. Bin noch Italienisch-Anfänger. Dieses Jahr hab ich keinen Urlaub mehr übrig, aber für nächstes oder übernächstes Jahr würd ich sowas gern planen. Möchte gerne in ein paar Jahren mit meinem Mann nach Italien auswandern. Da wäre so ein Intensivkurs doch genau das Richtige. Wäre schön, wenn du noch Infos zu den anderen Unis und am Besten in Deutsch oder Englisch hättest (an: tabby-cat@gmx.de). Danke und viel Spaß auf deiner Studienreise.
➤➤
es gibt die Seite auch auf Englisch:-)
➤➤
ES GIBT NOCH DIE AUSLÄNDERUNIVERSITÄT IN PERUGIA http://www.unistrapg.it/homepage.htm
Italienischkurs in Kalabrien
Hallo Lara, leider werde ich wohl im Juli keine Zeit haben, mich würde aber doch interessieren, wo du diesen Kurs entdeckt hast? Ist darüber etwas im Internet zu finden? Grüße, Jule
➤➤
habe von meiner Uni eine Liste mit Universitäten erhalten und dort sind alle Unis verzeichnet, die Kurse für Ausländer oder Italiener, die in D leben, anbieten. Es gibt in ganz Italien nur 8 Unis, die eine solche Art von Kursen anbieten, dann gibt natürlich noch andere Unis, die speziell EurasmusKurse anbieten, aber das sollte man schon ca. 1 Jahr im Voraus planen, dazu bin ich wohl viel zu spontan. www.unistrada.it Melde dich einfach, wenn du weitere Fragen haben solltest. Gruss lara
➤➤➤
Hallo Lara! Ich bin neu in diesem Forum und bin gerade zufällig auf deine Info mit dem Italienischkurs in Kalabrien gestoßen. Ich finde, das hört sich echt super an. Ich bin schon seit längerem am überlegen, ob ich sowas in der Art machen soll, aber bis jetzt bin ich noch auf kein gutes Angebot gestoßen. Das was du erzählst, hört sich richtig gut an, nur leider wäre mir der 4. Juli auch zu früh. Habe bis zum 16 Juli nämlich noch Uni... Weißt du denn, ob diese Kurse jedes Jahr angeboten werden? Und gibt es vielleicht auch einen Kurs, der später anfängt, also dieses Jahr im August? Würde mich freuen, wenn du mir schnell antwortest. Danke schonmal. LG, Alex
mit dem auto nach kalabrien? das ist aber verdammt weit...
gerundio
Hallo, habe vor kurzem die folgende Phrase aufgeschnappt "Loro stanno sempre litigando". Ich dachte, dass die Form stare + gerundio nur dann zur Verwendung kommt, wenn man eine Handlung zum Ausdruck bringt, die sich gerade im Laufen befindet zB "Adesso sto guardando la TV" Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen! Lg Sara
das hoffe ich doch auch... du hast das eigentlich bereits richtig verstanden. die Handlung muss am Laufen sein, ähnlich wie im Englischen beim present continuous. es gilt allerdings nicht nur, was man genau in dem Moment tut, sondern kann sich auch über einen gewissen Zeitraum ausdehnen, z.B. mi auguro che il lavoro andrà avanti così come sta andando. in questo periodo sto facendo una dieta. (ich mache die Diät vielleicht schon seit 2 Wochen, heute und auch noch während den nächsten 2 Wochen).
➤➤
okay, wenn man das so betrachtet, wird mir das um einiges klarer :-) danke. wenns dich nicht stört, hätte ich noch eine andere frage. warum wird in den folgenden sätzen ci verwendet?? ist das vielleicht umganssprache?? 1) Che ci posso fare 2) Che ci fai qua? Grazie in anticipo Ciao
➤➤➤
es handelt sich in der Tat um umgangssprachliche Ausdrücke. 'ci' hat hier die Bedeutung von 'dort', 'da'. 1) was kann ich da (= in dieser Situation) nur machen? 2) was machst du da? hilft dir das weiter?
➤➤➤➤
Ja, danke fürs erste reicht mir das. Sag mal, soviel ich weiß bist du ja Schweizer, aber wie schaffst du das nur, so gut Italienisch zu sprechen?? COMPLIMENTI!! Auch an dieser Stelle an Giovanna und den Rest, ihr seid Spitze! Buona serata e cari saluti dall'Austria!
➤➤➤➤➤
mit etwas Liebe zu Italien klappt das eben...
➤➤➤➤➤➤
Italienisch ist ja auch Amtssprache in der Schweiz. Im Tessin und in einigen Tälern von Graubünden. Richtig?
Kann mir jemand die "MAN" Konstruktion auf die schnelle erklären? Auf was muss ich achten? Wo finde ich wertvolle Tipps oder Unterlagen im Internet dazu. Bitte helft mir. Danke aus Kärnten
Andere Formen: Neben dem si passivante und dem si impersonale gibt es noch einige andere Formen, mit denen man das Subjekt «man» auszudrücken. Das Pronomen uno (einer): Se uno impara le lingue, è una persona richiesta. Wenn einer Sprachen lernt, ist er eine begehrte Person. Die 2. Person Singular (tu): Per andare a Firenze impieghi un’ora. Um nach Florenz zu fahren, brauchst du eine Stunde. Die 3. Person Plural (loro): Dicono che pioverà. Hanno restaurato il duomo. Man sagt, dass es regnen wird. Man hat den Dom restauriert. Die si-Konstruktionen werden häufig anstelle des Passivs verwendet: La partita si gioca all’Olimpico. Das Spiel wird im Olimpico (Stadion von Rom) ausgetragen. L’emmental si produce in Svizzera. Der Emmentaler wird in der Schweiz hergestellt. In der Umgangssprache werden die si-Konstruktionen (ähnlich wie das französische on) anstelle der 1. Person Plural (noi) verwendet: Che cosa si fa stasera? Was machen wir heute Abend? Zudem lieben die Italiener die Konstruktionen, wenn etwas ausgesprochen "amtlich" klingen soll, z.B. bei der Bahn. Die Übersetzungen sind wörtlich und machen auf Deutsch keinen grossen Sinn: Si informa la gentile clientela che tra pochi minuti arriveremo nella stazione di Monza. Si invitano i signori viaggiatori a prepararsi in tempo per la discesa. Man informiert die geschätzte Kundschaft, dass wir in wenigen Minuten im Bahnhof von Monza ankommen werden. Wir fordern die Reisenden auf, sich rechtzeitig für den Ausstieg bereit zu machen. Comunicasi che il treno regionale 2784 proveniente da Bologna Centrale e diretto a Verona Porta Nuova viaggia con un ritardo di almeno 20 minuti causa guasto al locomotore. Man teilt mit, dass der Lokalzug 2784 aus Bologna Centrale nach Verona Porta Nuova wegen eines Lokdefekts mindestens 20 Minuten Verspätung hat (mit mindestens 20 Minuten Verspätung reist). © by castiglioncello
➤➤
WOWWWWW!
➤➤➤
na ja, copy & paste aus einem alten, verstaubten Word-Dokument... hab gerade noch einen unverzeihlichen Schnitzer entdeckt.
Die zusammengesetzten Zeiten werden immer mit essere gebildet; dabei richtet sich das Hilfsverb und das participio passato nach dem direkten Objekt (Akkusativ): L’anno scorso si sono controllati i biglietti sui treni tutti i giorni e si sono multati coloro che viaggiavano senza biglietto valido. A giustifcazione dei viaggiatori clandestini si deve dire che si sono avute molte difficoltà a fare il biglietto perchè i distributori automatici spesso non funzionavano. Im letzten Jahr hat man täglich die Fahrkarten in den Zügen kontrolliert und diejenigen mit einer Geldstrafe belegt, die ohne Fahrausweis reisten. Als Entschuldigung für die Schwarzfahrer muss man sagen, dass man grosse Schwierigkeiten hatte, eine Fahrkarte zu kaufen, da die Automaten oft nicht funktionierten. Si steht immer vor dem Verb. Objektpronomen stehen folglich vor dem si: Non li si vede più. Man sieht sie nicht mehr. Die Pronominaladverbien ci und ne sind ein Sonderfall. Während ci den Regeln der Objektpronomen folgt, steht ne nach dem si, das zu se wird: Ci si incontrano delle persone interessanti. Se ne parla molto. Man trifft dort interessante Leute. Man spricht oft darüber. In Zeitungen wird si oft an die gebeugten Verben (in der Mehrzahl ohne -o) wie affittare, cercare, vendere, comunicare angehängt: A Giussano, a 20 km da Milano, in complesso munito di portineria affittasi appartamento. Affittansi garage. Zu vermieten Wohnung in Giussano, 20 km von Mailand entfernt, in einem Gebäudekomplex mit Portier. Zu vermieten Garagen. Bei reflexiven Verben wird das unbestimmte Subjekt durch ci si + Verb in der 3. Person Singular ausgedrückt. In den zusammengesetzten Zeiten steht das participio passato immer im Plural: Finalmente ci si è messi d’accordo. Endlich hat man sich geeinigt. Beim si impersonale (Verben ohne Objekt) steht das Verb immer im Singular. In den zusammengesetzten Zeiten steht das Verb im Plural, wenn es auch bei persönlichen Konstruktionen mit essere gebildet wird; ansonsten bleibt das paritcipio passato unverändert. La sera si esce spesso. Quando eravamo più giovani, si è andati in discoteca, ora si va a fare una passeggiata in centro. Am Abend gehen wir (geht man) oft aus. Als wir jünger waren, gingen wir (ging man) oft in die Disko, jetzt gehen wir (geht man) ins Zentrum spazieren. Uscire und andare sind Verben, die mit essere konjugiert werden. Nun noch ein Beispiel mit Verben, die in den persönlichen Konstruktionen mit avere konjugiert werden. In Italia si gioca spesso a calcio. Quando eravamo giovani, si è giocato a tennis perchè non ci piaceva il calcio. In Italien spielt man oft Fussball. Als wir jung waren, spielten wir (spielte man) Tennis, da wir Fussball nicht mochten. Ein Leckerbissen gibts noch bei Adjektiven oder Substantiven, die sich auf ein Subjekt beziehen. Diese stehen im Plural: Quando si è studenti si è costretti a risparmiare. Wenn man Student ist, ist man gezwungen, zu sparen.
Il si passivante/impersonale (si-Ko
Die so genannten si-Konstruktionen sind eine der wichtigsten und am häufigsten gebrauchten unpersönlichen Formen des Italienischen. Das Zauberwörtchen si wird auf Deutsch häufig mit «man» übersetzt. Die si-Konstruktionen sind in der Alltagssprache äusserst wichtig. Wir unterscheiden zwischen Verben mit direktem Objekt (si passivante) und Verben ohne Objekt (si impersonale). Zuerst zum si passivante: Es wird häufig in Anweisungen oder wenn man ganz allgemein über etwas spricht gebraucht. Si predono quattro melanzane, si tagliano e poi si mettono in padella. Si mescola tutto e poi... Man nehme vier Auberginen, schneide sie und gebe sie in die Pfanne. Dann mische man alles und dann... Ein unpersönliches Subjekt («man») wird durch si + Verb in der 3. Person ausgedrückt; ist das Objekt ein Substantiv in der Mehrzahl, steht auch das Verb in der Mehrzahl: si mescola → tutto (Singular) si tagliano → quattro melanzane (Plural)
bitte hier zum 02.01.2005 zurückblättern, wurde von gioia erklärt